Чжу Бацзе (猪八戒 Zhu Bajie) – тип человека, который имеет уродливую внешность, любит много поесть, боится трудностей, стремится к лёгкой и праздной жизни.
Чжу Бацзе персонаж классического романа «Путешествие на Запад»1. Он один из трёх учеников монаха Тансэна2, которые охраняли и сопровождали монаха в его путешествии на Запад за буддийскими сутрами3.
Чжу Бацзе – персонаж, характер которого полностью противоположен характеру Сунь Укуна4, он оттеняет образ Сунь Укуна, служит фоном. Будучи контрастным фоном главного героя романа, Чжу Бацзе имеет множество недостатков. Образ Чжу Бацзе обладает следующими особенностями:
Чжу Бацзе уродлив.
Голова как у свиньи, у него длинное рыло, большие уши, на затылке щетина, несуразное туловище как из под топора. Такое обличье заставляет всех дрожать от страха. Поэтому имя Чжу Бацзе стало символом уродливой и безобразной внешности и употребляется для характеристики людей. В связи с этим в китайском языке существует недоговорка-иносказание 猪八戒照镜子——里外不是人。Zhu Bajie zhao jingzi – li wai bu shi ren. ‘Чжу Бацзе смотрится в зеркало – что внутри, что снаружи не человек’, которая употребляется в значении «оказаться кругом плохим, в глазах всех не выглядеть человеком».
Например: 她本想促成这桩婚事,在男方处夸女方怎么怎么漂亮,到了女方处又夸男方如何如何有钱,待到双方一见面,才知道满不是那么一回事,这下她倒落得个猪八戒照镜子——里外不是人了。Ta ben xiang cucheng zhe zhuang hunshi, zai nanfang chu kua nüfang zenme zenme piaoliang, daole nüfang chu you kua nanfang ruhe ruhe you qian, dai dao shuangfang yi jianmian, cai zhidao man bu shi name yi hui shi, zhe xia ta dao luode ge Zhu Bajie zhao jingzi – li wai bu shi ren le. ‘Она с самого начала хотела ускорить эту свадьбу и когда бывала у жениха, то нахваливала невесту, всё говорила какая она красивая. Когда приходила к невесте, то напевала о том, как богат жених. Когда же жених с невестой встретились, то тогда только увидели, что всё с точностью до наоборот. Тут-то она и опростоволосилась, со своим враньём в глазах окружающих она превратилась в Чжу Бацзе, который смотрится в зеркало, но что в зеркале, что у зеркала – всё не человек.
Жаден до еды.
Причём во время еды он всегда выглядит отталкивающе. Становится страшно, когда видишь, сколько он ест. За один раз он съедает 3-5 доу5 отварного риса. На завтрак ему нужно съесть около ста лепешек. И всё, что бы ему ни попало, будь то отварной рис, пампушки на пару, слоёные пампушки, всё он уничтожает подчистую с молниеносной быстротой. Когда же Чжу Бацзе начал сопровождать Тансэна в путешествии за сутрами, то в дороге он постоянно чувствовал себя голодным. Поэтому когда он встречал на своём пути что-либо съестное, то, обычно не успевая даже попробовать и почувствовать запах и вкус объекта, моментально проглатывал попавшийся ему продукт.
В 24-ой главе написано как Чжу Бацзе подбил Сунь Укуна похитить плод жэньшэньго6.
Сунь Укун плод похитил и поделил его между Чжу Бацзе и Шасэном7. Чжу Бацзе же со своим аппетитом и огромным ртом, как только увидел этот плод, так сразу и схватил его, разинул пасть и прямо целиком проглотил. И тут же, глядя невинными глазами на Сунь Укуна и Шасэна, говорит им: «А что это вы кушаете?». Шасэн говорит: «Плод жэньшэньго». Бацзе опять: «А какой у него вкус?». Тут Сунь Укун сказал Шасэну: «Не обращай на него внимания».
И тут же говорит Чжу Бацзе: «Ты же только что вперёд нас съел и что теперь ещё спрашиваешь?». Бацзе и говорит: «Да я поторопился чуток, не разжёвывал, так как вы, вот вкуса и не почувствовал. Я даже не понял, есть в нём косточка или нет, целиком проглотил. Братцы, моего этого червячка чревоугодия вы уже расшевелили, будьте людьми, достаньте мне ещё один плод. Уж его то я буду жевать с чувством, с толком, с расстановкой». В этом эпизоде прожорливость Чжу Бацзе показана с исчерпывающей полнотой. Поэтому выражение “猪八戒吃人参果” “Zhu Bajie chi renshenguo” ‘Чжу Бацзе ест плод Жэньшэньго’ стало прецедентным и используется для описания такой ситуации когда кто-нибудь не почувствовал вкуса и запаха чего-либо из-за того, что ел слишком жадно и быстро.
У Чжу Бацзе есть ещё и другие недостатки, такие как эгоизм, сладострастие, погоня за дешевизной (стремление выгадывать на всяких мелочах), боязнь трудностей, жадность до всего и стремление к лёгкой и праздной жизни.
Все эти его недостатки также отражены в романе живо и интересно. Все эти особенности его характера также могут быть задействованы в китайскоязычном дискурсе при упоминании имени Чжу Бацзе.
Изначально Чжу Бацзе был кабаном-оборотнем (猪精zhu jing). В деревне Гаолаочжуан (高老庄Gaolaozhuang) он обманом женился на дочери одного богатого и уважаемого в деревне человека.
И вот теперь, когда он уже стал монахом8 и сопровождает Тансэна в пути за сутрами, Чжу Бацзе то и дело собирается бросить своих попутчиков и вернуться в ту деревню.
В главе 75 описано как монах Тансэн с сопровождающими переходил горный перевал Шитолин (狮驼岭 Shituoling). На перевале они столкнулись с тремя очень сильными чудовищами. Сунь Укун бился с самым старым из них более 20 раз и никак не мог его уничтожить. В конце концов, чудовище раскрыло огромную пасть и проглотило Сунь Укуна.
Увидев это, Чжу Бацзе до смерти перепугался и, обливаясь слезами и всхлипывая, прибежал к Тансэну рассказать об увиденном. Тансэн был очень огорчен, а Чжу Бацзе и не пытался его успокоить, а тут же сказал Шасэну: «Неси сюда багаж, давай-ка будем с тобой расходиться в разные стороны. Ты пойдёшь на реку Люшахэ9 дальше поедать людей. А я пойду в деревню Гаолаочжуан, навестить свою жёнушку. Продадим белого коня10, купим учителю гроб, проводим его в последний путь». Этими своими речами Чжу Бацзе довёл Тансэна до истерики и монах громко расплакался.
Ещё Чжу Бацзе любит наговаривать и клеветать, возводить поклёпы.
Он часто подговаривал Тансэна наказывать Сунь Укуна чтением заклятия «крепко сожми»11.
Вообще говоря, Чжу Бацзе является и положительным персонажем и в то же время у него много недостатков. Иногда он заставляет вас ненавидеть его, иногда он ужасно злит, иногда выглядит смешным, а порой он просто очарователен.
В словаре [4] нами обнаружено 355 недоговорок-иносказаний, связанных с прецедентным именем Чжу Бацзе.
Приведём некоторые из них.
-
猪八戒爱上崔莺莺————死了你那份心 Zhu Bajie aishang Cui Yingying – sile ni na fen xin ‘Чжу Бацзе влюбился в Цуй Инъин12 – забудь про это’.
-
猪八戒变孙悟空————咋变也不像 Zhu Bajie bian Sun Wukong – za bian ye bu xiang ‘Чжу Бацзе превращается в Сунь Укуна – как не превращайся всё равно не похож’.
-
猪八戒不叫猪八戒————悟能 Zhu Bajie bu jiao Zhu Bajie — Wuneng ‘Чжу Бацзе зовут не Чжу Бацзе – (а) Унэн’ (здесь каламбур: 无能wuneng ‘неспособный, беспомощный; бездарный; немощный’).
-
猪八戒吃人参果————整吞活咽 Zhu Bajie chi renshenguo – zheng tun huo yan ‘Чжу Бацзе ест плод жэньшэньго – проглотил целиком (принять какую-либо информацию не проанализировав)’.
-
猪八戒吃仙桃————囫囵吞 Zhu Bajie chi xiantao – hulun tun ‘Чжу Бацзе ест персик бессмертия – проглотить целиком (вместе с косточкой, не разобрав вкуса; образно в значении принять что-либо без разбора, анализа, принимать огульно)’.
-
猪八戒吃人参果————没尝出个滋味,就吞下去了 Zhu Bajie chi renshenguo – mei changchu ge ziwei, jiu tunxiaqule ‘Чжу Бацзе ест плод жэньшэньго – не распробовав вкус, проглотить (принять не разобравшись в сути дела)’.
-
猪八戒吃钥匙————开开心 Zhu Bajie chi yaoshi – kai kai xin ‘Чжу Бацзе съел ключ – открыть сердце (1. радоваться; быть в хорошем настроении 2. быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность 3. развивать смекалку, набираться ума)’.
-
猪八戒吃猪肉————全忘了自己的姓 Zhu Bajie chi zhurou – quan wangle zijide xing ‘Чжу Бацзе ест свинину – совсем позабыл о своих корнях’.
-
猪八戒初进高老庄————装好汉 Zhu Bajie chujin Gaolaozhuang – zhuang haohan ‘Чжу Бацзе впервые входит в деревню Гаолаочжуан – прикидываться добрым молодцем (хорошим человеком)’.
-
猪八戒打电话————听不见他哇哇的啥 Zhu Bajie da dianhua – tingbujian ta wawade sha ‘Чжу Бацзе говорит по телефону – не слышно что он там бубнит’.
-
猪八戒打哈欠————好大的口气 Zhu Bajie da haqian – haodade kouqi ‘Чжу Бацзе зевает – сильный поток воздуха (зазнайка; много на себя брать; самодовольный тон)’.
-
猪八戒笑孙猴————不知自丑 Zhu Bajie xiao Sun hou – bu zhi zi chou ‘Чжу Бацзе насмехается над обезьяной Сунь – не знает как уродлив сам’.
-
猪八戒戴花————臭美 Zhu Bajie dai hua – choumei ‘Чжу Бацзе нацепил на голову венок из цветов – рисоваться, хвастаться, заниматься самовосхвалением (самолюбованием), «якать»’.
-
猪八戒的耳朵————肥大 Zhu Bajiede erduo – feida ‘Уши Чжу Бацзе – жирные и большие (тучный; мощный; дородный)’.
-
猪八戒的嘴巴————就知道吃喝 Zhu Bajie de zuiba – jiu zhidao chi he ‘Морда Чжу Бацзе – только и знает что есть да пить’.
-
猪八戒见了泔水桶————猛吃猛喝 Zhu Bajie jianle ganshuitong ‘Чжу Бацзе увидел помойное ведро – с жадностью наброситься на еду и питьё’.
-
猪八戒惦记高老庄————旧情难断 Zhu Bajie dianji Gaolaozhuang – jiuqing nanduan ‘Чжу Бацзе скучает о деревеньке Гаолаочжуан – старые чувства (дружбу) трудно прервать’.
-
猪八戒分行李————散伙 Zhu Bajie fen xingli – san huo ‘Чжу Бацзе делит вещи – распускать артель (товарищество)’.
-
猪八戒喝污水————正对味 Zhu Bajie he wushui – zheng duiwei ‘Чжу Бацзе пьёт помои – прийтись по вкусу; вкусный; приятный’.
-
猪八戒见包公————黑到一块啦 Zhu Bajie jian Bao Gong – hei dao yikuai la ‘Чжу Бацзе встретился с Бао-гуном13 – два сапога пара’.
-
猪八戒见了白骨精————垂涎三尺 Zhu Bajie jianle Baigujing – chuixian san chi ‘Чжу Бацзе встретил оборотня непогребённых костей14 – зариться на что-либо; слюнки глотать’.
-
猪八戒结婚 ———— 一个高兴一个哭 Zhu Bajie jiehun – yige gaoxing yige ku ‘Чжу Бацзе женится – один радуется, другая плачет’.
-
猪八戒进了女儿国————不想走 Zhu Bajie jinle nüerguo – bu xiang zou ‘Чжу Бацзе попал в царство женщин – не хочется уходить’.
-
猪八戒进屠场————自己贡献自己 Zhu Bajie jin tuchang – ziji gongxian ziji ‘Чжу Бацзе зашёл на скотобойню – пожертвовать самим собой’.
-
猪八戒拉着西施拜天地————不配 Zhu Bajie lazhe Xi Shi bai tiandi – bu pei ‘Чжу Бацзе тащит Си Ши15 под венец – не пара’.
-
猪八戒卖凉粉————人不怎样,货可利索Zhu Bajie mai liangfen – ren bu zen yang, huo ke lisuo ‘Чжу Бацзе торгует лянфэнь16 – человек никудышный, а вот товар живой, гибкий, проворный; резвый, подвижный; ловкий’. (неприглядный человек, но обладающий какими-либо достоинствами).
-
猪八戒配老鸹————什么人配什么货 Zhu Bajie pei laogua – shenme ren pei shenme huo ‘Чжу Бацзе женился на вороне – два сапога пара’.
-
猪八戒散伙————不干了 Zhu Bajie san huo – bu gan le ‘Чжу Бацзе выходит из команды – ухожу; работать больше не буду; я больше этим не занимаюсь’.
-
猪八戒听天书————一窍不通 Zhu Bajie ting tianshu – yi qiao bu tong ‘Чжу Бацзе слушает эдикт императора – не понимать ни бельмеса’.
-
猪八戒戏白骨精————太不自量 Zhu Bajie xi Baigujing – tai bu ziliang ‘Чжу Бацзе мерится силами с оборотнем непогребённых костей – слишком переоценивать свои силы; не учитывать своих возможностей; излишняя самонадеянность’.
-
猪八戒招女婿————白天不来黑了来 Zhu Bajie zhao nüxu – baitian bu lai heile lai ‘Чжу Бацзе берёт зятя в дом – днём не приходить, а приходить когда стемнеет’ (видимо намёк на внешность Чжу Бацзе, увидев его днём можно испугаться).
-
猪八戒做梦结婚————想得美 Zhu Bajie zuomeng jiehun – xiangde mei ‘Чжу Бацзе мечтает о женитьбе – мечтать не вредно!’.
Словарь [1] БКРС: 猪八戒 zhūbājiè Чжу Бацзе (свинья Бацзе — персонаж: из романа «Сиюцзи», воплощение алчности и похотливости)
Словарь [1] БКРС: 八戒bājiè см. 八關齋 bāguānzhāi будд. первые восемь (из десяти) заповедей (не убивать; не брать чужого; не прелюбодействовать; не говорить неправду; не пить вина; не употреблять косметику и украшений и не увлекаться танцами и музыкой; не спать на хорошем ложе; не есть в неположенное время)
Примеры употребления прецедентного имени Чжу Бацзе в современном китайскоязычном дискурсе (примеры без особых пометок – все из словаря [2], пример 4 смоделирован по нашей просьбе информантом госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):
- 虽然他自己长得像个猪八戒,却常常喜欢对别人评头论足。 Suiran ta ziji zhangde xiang ge Zhu Bajie, que changchang xihuan dui bieren pingtoulunzu. ‘Хотя сам он как Чжу Бацзе, но любит критиковать внешность других людей’.
- 公司开张才两年,自然会有不少困难,按理大家应该同心同力去克服困难,可他倒像个猪八戒,动不动就想散伙。 Gongsi kaizhang cai liang nian, ziran hui you bu shao kunnan, anli dajia yinggai tong xin tong li qu kefu kunnan, ke ta dao xiang ge Zhu Bajie, dong bu dong jiu xiang san huo. ‘Фирма работает только два года, естественно ещё много трудностей, по идее все должны в едином порыве преодолевать эти трудности, а он как Чжу Бацзе, чуть что, так сразу хочет, чтобы все разбежались’.
- 他就是再能吃,像个猪八戒,这些东西也够了。 Ta jiushi zai neng chi, xiang ge Zhu Bajie, zhexie dongxi ye gou le. ‘Он и ещё поесть не откажется, как Чжу Бацзе. А вообще ему и этого уже хватит’.
- 自己做错事,应予以纠正,不要怪别人,像猪八戒那样倒打一耙。 Ziji zuocuo shi, ying yuyi jiuzheng, bu yao guai bieren, xiang Zhu Bajie nayang daoda yipa. ‘Если сам допустил ошибку, то самому же и следует её исправить, не надо возлагать вину на кого-либо подобно тому, как Чжу Бацзе всё сваливал на других’ [реч.].
Примечания:
- «Путешествие на Запад» (《西游记》 “Xiyouji”) – роман-сказка, в основе сюжета которого путешествие танского (династия Тан 618-907 гг.) монаха Сюань Цзана в Индию за буддийскими знаниями. Роман был завершён в середине династии Мин (1368-1644 гг.).
- Тансэн – Прецедентный персонаж.
- На Запад за буддийскими сутрами (去西天取经 qu Xitian qu jing) – буддизм возник в Индии. В древности китайцы знали, что Индия находится на Западе. Поэтому в романе и говорится, что предок буддизма живёт на Западном небе (西天 Xi tian) и там находится мир высшей радости. Сутры – это каноны буддизма. Добыть сутры (取经 qu jing) значит, на святой земле рождения буддизма получить канонические знания буддизма. Интересно, что выражение取经qu jing также стало прецедентным и теперь значит «учиться у других; перенимать опыт».
- Сунь Укун – Прецедентный персонаж.
- Доу (斗 dou) – мера сыпучих и жидких тел, равная 10 шэн, около 10,35 литра.
- Плод жэньшэньго (人参果 renshenguo) – придуманный автором романа волшебный фрукт.
- Шасэн (沙僧 Shaseng) – третий ученик Тансэна.
- Стал монахом – буддийские монахи не должны жениться и иметь семью.
- Река Люшахэ (流沙河 Liusha he) – название реки, выдуманное автором романа. Шасэн раньше был чудовищем, которое обитало у этой реки и поедало людей.
- Белый конь (白马 baima) – конь Тансэна, который ранее был драконом.
- Заклятие «крепко сожми» – Прецедентный персонаж.
- Цуй Инъин – Прецедентный персонаж.
- Бао-гун – Прецедентный персонаж.
- Оборотень непогребённых костей – Прецедентный персонаж.
- Си Ши – Прецедентный персонаж.
- Лянфэнь – холодная закуска из желатинообразной вермишели из бобового крахмала.