Мудрейшие легендарные вожди древнего Китая. Китайцы используют имена Яо и Шуня (尧、舜 Yao, Shun) для обозначения мудрых правителей или как символ совершенной мудрости.
Яо и Шунь – легендарные вожди, которые объединили племена древнего Китая. Шунь был после Яо. Как гласит легенда, когда Яо постарел, он уступил своё место императора Шуню (данная прецедентная ситуация представлена в китайском культурном пространстве словесным клише 尧舜让位‘Яо уступил власть Шуню’). Они жили до 21 века до нашей эры.
Во второй части раздела «Сици» книги «И»1 говорится: «После смерти Шэньнуна2 вожаками были сначала Хуанди3, потом Яо и за ним Шунь. Во времена Хуанди, Яо и Шуня не было рабства, общество было стабильным и процветающим». В разделе «Дасюэ» канона «Лицзи»4 написано: «Яо и Шунь очень гуманно правили Поднебесной, хорошо относились к народу, поэтому народ подчинялся им». В разделе «Тэнвэнь гуншан» канона «Мэн-цзы»5 говорится: «Когда Мэн-цзы рассуждал о природной склонности человека к добру, непременно упоминал о Яо и Шуне». Поэтому китайцы используют имена Яо и Шуня для обозначения талантливых, мудрых, гениальных правителей.
Например, в стихах поэта периода династии Тан6 Ду Фу7 сказано следующее:
“生逢尧舜君,不忍便永决。” “ShengfengYaoShunjun, burenbianyongjue.” ‘Коль довелось пожить при хорошей власти (дословно: при Яо и Шуне), то жаль уже с ней расставаться и хочется, чтобы была она вечно’.
С именами Яо и Шунь в китайском языке связан фразеологизм 尧天舜日YaotianShunri ‘небеса Яо, солнце Шуня’ (образно в значении: золотой век, век спокойствия и благоденствия).
Словарь [1] БКРС: 尧舜 yáo shùn миф. Яо и Шунь (легендарные первые императоры Китая)
Словарь [1] БКРС: 皇帝 huángdì, huángdi 1) император (в Китае с III в. до н. э.) 2) * покойный государь (часто о миф. императоре Яо) 3) король (в картах, шахматах) 4) монарх; монархический
Словарь [1] БКРС: 尧 [尧 сокр. вм. 堯] yáo собств. 1)* миф. Яо (легендарный император Китая, якобы 2357―2255 гг. до н. э.) 堯桀 Яо и Цзе (как образцы положительного и отрицательного правителя страны)
Словарь [1] БКРС: 桀犬吠尧jié quǎnfèiyáo собака [тирана] Цзе могла бы лаять даже на [образцового правителя] Яо (обр. в знач.: быть слепо преданным своему хозяину)
Словарь [1] БКРС: 舜 shùn I собств. 1) Шунь (имя мифического императора, правившего якобы в 2255-2205 гг. до н. э.) 堯舜 Яо и Шунь (мифические императоры древности)
Примеры употребления прецедентных имён Яо и Шунь в современном китайскоязычном дискурсе (пример 1 из источника [4], пример 2 из словаря [2], пример 3 из источника [5], пример 4 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):
1.一段对话
A: 你说李校长干的这叫什么事?他明明知道不应该向学生收这笔杂费,还坚持要收。
B: 这也怨不得李校长,上级应发的办公费至今还没有发下来,所以连买粉笔的钱都没有,不向学生收,向谁收呀!
A: 所以他违背了原则,犯了错误,担上个乱收费的罪名。
B:“人非尧舜, 谁能尽善”。有了错误,赶紧承认,吸取教训。今后做事一定要有原则,不能凭感情办事。
Yi duan duihua
A: Ni shuo Li xiaozhang gande zhe jiao shenme shi? Ta mingming zhidao bu yinggai xiang xuesheng shou zhe bi zafei, hai jianchi yao shou.
B: Zhe ye yuanbude Li xiaozhang, shangji ying fade bangongfei zhijin hai mei you faxialai, suoyi lian mai fenbi de qian dou mei you, bu xiang xuesheng shou, xiang shui shou ya!
A: Suoyi ta weibeile yuanze, fanle cuowu, danshang ge luan shoufei de zuiming.
B: “Ren fei Yao Shun, shui neng jin shan”. Youle cuowu, ganjin chengren, xiqu jiaoxun. Jinhou zuo shi yiding yao yuanze, bu neng ping ganqing banshi.
‘Диалог
А: Ты только посмотри, что творит директор школы Ли? Он ведь прекрасно знает, что с учащихся собирать эти деньги нельзя, но, всё же, настоял на этих сборах.
Б: Здесь удивляться нечему. Вышестоящее руководство средства, которые должно было выделить на канцелярские расходы, до сих пор не выделило. Поэтому нет денег даже на мел. С кого же ему ещё собирать деньги как не с учеников!
А: Вот и получается, что он нарушил правила, совершил ошибку и теперь ходит с ярлыком, совершившего преступление по незаконным сборам денежных средств.
Б: Как говорится «Обычный человек не может быть совершенным как Яо и Шунь»8. Допустил ошибку, поскорей её признай да намотай на ус. И в дальнейшем дела делай по правилам, а не по велению чувств’ [4].
2.纵观两千多年的历史,少有尧舜般的君主,反而是战乱不断、昏君频出、民不聊生的时候多。Zongguan liang qian duo nian de lishi, shao you Yao Shun bande junzhu, faner shi zhanluan bu duan, hunjun pinchu, min bu liao sheng de shihou duo. ‘Обозревая более чем двухтысячелетнюю историю, мало найдётся государей подобных Яо и Шуню. Напротив, шли непрерывные войны, часто к власти приходили невежественные правители, и жизнь народа становилась невыносимой’.
3. «- Брат Вэй-сяо! Сейчас, так же как и в старину, есть одно слово, против которого человек бессилен, — это чувство.
— Человеческие чувства ограничиваются отношениями между мужчиной и женщиной. А вы только что говорили, что не любите женщин, — возразил Цзи Вэй-сяо.
— Брат мой! – засмеялся Ду Шэнь-цин. – Разве чувства человеческие ограничиваются только этим? Дружба превыше всего. Вспомните хотя бы историю о парчовом одеяле Ао-цзюня. В седую старину был только один ханьский император Ай-ди, который пожелал отдать Поднебесную Дун Сяню. На мой взгляд, это настоящее чувство. Даже император Яо, уступивший престол Шуню, не мог сравниться с ним. Жаль, что никто этого не понимает!» [5].
4. 世界各国的元首多些“尧舜”,人民生活才会安康。Shijie ge guo de yuanshou duo xie “yao shun”, renmin shenghuo cai hui ankang. ‘Если только среди глав государств мира будет побольше яо и шуней, то жизнь народов будет мирной и благоденствующей’ [реч.].
Примечания:
-
Вторая часть раздела «Сици» книги «И» – на китайском языке название данного источника записывается следующим образом: 《易·系辞下》 “Yi·Xicixia” . Книга «И» (《易》 “Yi”) – также называется «Чжоу И» (《周易》 “ZhouYi”). Книга «И» – канон древнего Китая,представляющий собой гадательную книгу, которую можно подразделить на две части: «Ицзин» “易经” “Yijing” и «Ичжуань» “易传” “Yizhuan”. Часть «Ичжуань» содержит толкования и комментарии к книге «Ицзин», в ней отражены знания древних китайцев о мире. «Сици» (系辞Xici) это раздел «Ичжуань», в котором изложены комментарии к «Ицзину» и который состоит из двух частей.
-
Шэньнун-ши (神农氏Shennongshi) – Бог земледелия Шэньнун. Имеется в виду император Яньди (炎帝Yandi). Как гласит легенда, император Яньди объединил племена Древнего Китая, он жил до Яо и Шуня. Подобно сочетанию имён Яо и Шуня в китайском языке также есть устойчивое сложносокращённое сочетание имён Яньди и Хуанди 炎黄Yan, Huang ‘Прародители китайской нации императоры Яньди и Хуанди’.
-
Хуанди (皇帝Huangdi) – император древнего Китая, объединявший племена древнего Китая. Хуанди жил до Яо и Шуня, является одним из прародителей китайской нации.
-
Раздел «Дасюэ» канона «Лицзи» – на китайском языке название данного источника записывается следующим образом: 《礼记·大学》 “Liji·Daxue” ‘Раздел «Великое учение» канона «Книга этикетов»’. «Лицзи» – один из важнейших конфуцианских канонов, в котором рассматриваются нормы и правила этикета, а также общественное устройство Древнего Китая.
-
Раздел «Тэнвэнь гуншан» канона «Мэн-цзы» – на китайском языке название данного источника записывается следующим образом: 《孟子·滕文公上》 “Mengzi·Tengwengongshang”. «Мэн-цзы» – один из конфуцианских канонов, написанный философом Мэн-цзы и его учениками.
-
Династия Тан (唐朝Tangchao) – историческая династия Китая (618 – 907 гг.).
-
Ду Фу (杜甫DuFu) – знаменитый поэт династии Тан.
-
Выражение принадлежит поэту Ли Бо (李白LiBai).
Опубликовано с разрешения автора Николая Николаевича Воропаева