Имя Тансэна (唐僧 Tangseng) для современных китайцев является олицетворением хорошего, но слабого, робкого, нерешительного, слабовольного человека, который не способен отличить правду ото лжи.
Тансэн – персонаж классического сказочного романа «Путешествие на Запад»1. Его фамилия в миру была Чэнь (陈 Chen), монашеское имя2 Сюаньцзан (玄奘 Xuanzang). В романе говорится, что танский3 император Ли Шиминь (李世民 Li Shimin) отправил его в Индию с поклоном к Будде заимствовать махаяну4 и трипитаку5, познанные Буддой, то есть заимствовать буддизм. Император пожаловал ему монашеское имя6 «Трипитака», поэтому в некоторых источниках Тансэна часто называют танский Трипитака, но в тексте романа он обычно обозначается именем Тансэн, что значит «танский монах» или «монах династии Тан».
На самом деле человек по имени Сюаньцзан существовал в реальности.
Это был знаменитый монах эпохи Тан. В 627 году нашей эры он совершенно один отправился на родину буддизма в Индию, чтобы познать эту религию и заимствовать священные буддийские каноны. По пути на запад он побывал в 16 странах западного региона7, пережил огромное количество невообразимых трудностей. Бывало что по нескольку дней он ничего не пил, иногда более десяти дней уходили только на то, чтобы преодолеть один горный ледник. Но, то был человек сильной воли и он поклялся себе, что будет идти только на запад и назад не сделает даже полшага. Через четыре года он, наконец, достиг цели.
В Индии Сюаньцзан досконально изучил буддийские каноны и в 645 году нашей эры вернулся на родину в город Чанъань8.
На весь этот путь туда и обратно у него ушло 19 лет.
Из Индии Сюаньцзан привёз большое количество буддийских сутр. Его ученик Хуэй Ли (慧立 Hui Li) написал известное произведение «Жизнеописание буддийского учителя Трипитаки из храма Сострадания и Милосердия»9, которое по сути является биографией Сюаньцзана.
Так как рассказы о путешествии Сюаньцзана за буддийскими сутрами окутаны легендами, то чем больше они имели хождение в народе, тем больше приобретали характер сказки.
И вот в середине 16 века писатель У Чэнъэнь (吴承恩 Wu Cheng’en) собрал все народные сказания о путешествии Сюаньцзана воедино и на их основе написал роман «Путешествие на Запад», состоящий из ста глав. Хотя этот роман и базируется на исторических материалах о путешествии танского монаха Сюаньцзана за сутрами, исторических фактов в нём задействовано не много.
В романе «Путешествие на Запад» Тансэн отправляется за сутрами не один, а в сопровождении трёх учеников.
Старшего ученика зовут Сунь Укун10 и он обладает разного рода магическими способностями. Именно благодаря защите Сунь Укуна Тансэну и удаётся выполнить свою миссию.
Второй ученик Чжу Бацзе11. У него много недостатков и он часто создаёт своим попутчикам проблемы.
Фактически главным героем романа «Путешествие на Запад» является Сунь Укун, а Тансэн служит для него лишь фоном. Тансэн в романе слабый, робкий, нерешительный и беспомощный человек, который к тому же пуглив, глуповат и не может отличить правду ото лжи, без Сунь Укуна он и шагу ступить не может.
Однако, хотя Тансэн ни на что не способен, он умеет читать заклятие «крепко сожми»12.
Как только он начинает читать это заклятие, у Сунь Укуна сразу же начинает ломить голову. Так Тансэн способен управлять всемогущим Сунь Укуном. Тансэн постоянно верит поклёпам, которые Чжу Бацзе возводит на Сунь Укуна и иногда дело без дела читает заклятие «крепко сожми», заставляя, без вины виноватого Сунь Укуна, страдать от нестерпимых головных болей.
В двадцать седьмой главе романа описано то, как Тансэн поддался на медовые речи Оборотня непогребённых костей (白骨精 Bai gu jing) и поверил, что тот молодая красивая женщина. Однако Сунь Укун во время разоблачил этого оборотня и начал бить его палкой. Но оборотень использовал свой магический приём с исчезновением и оставил для палки Сунь Укуна лишь поддельный труп. Объяснения Сунь Укуна Тансэн слушать не захотел, а поверил лишь наговорам Чжу Бацзе и тут же начал читать заклятие «крепко сожми» чтобы наказать Сунь Укуна. В результате боли довели Сунь Укуна до полусмерти.
Но вот через некоторое время Оборотень непогребённых костей объявился снова уже в обличии пожилой женщины, которая горько плакала: она якобы потеряла свою дочь.
Сунь Укун и тут разоблачил оборотня, но тот снова ускользнул от его дубинки, оставив на горной дороге лишь подобие трупа. Не разобравшись в сути дела, Тансэн опять принялся читать заклятие «крепко сожми».
В третий раз Оборотень непогребённых костей явился в виде старика, который требовал от Тансэна вернуть жизнь якобы убитому им и его учениками человеку. На этот раз Сунь Укун своей палкой оборотня убил и тот проявился в своём истинном обличье – грудой белых костей.
Сначала Тансэн вроде бы прислушался к объяснениям Сунь Укуна и поверил в то, что это было чудовище, но Чжу Бацзе опять успел наговорить ему на Сунь Укуна.
В результате Тансэн опять поверил Чжу Бацзе и в очередной раз прочитал заклятие «крепко сожми».
В конце концов, Тансэн прогнал Сунь Укуна и исключил его из числа своих учеников. Таким образом, в романе Тансэн показан как человек, который то и дело извращает и передёргивает факты, искажает истинное положение вещей, как человек глупый и бестолковый, который не знает что такое хорошо и что такое плохо. Именно этот образ и стал типичным в китайскоязычном дискурсе, поэтому теперь современные китайцы используют прецедентное имя Тансэн для обозначения беспомощных, ни на что неспособных людей, которые не способны отличить правду ото лжи.
Тансэн на своём пути сталкивался с великим множеством бед и трудностей из-за того, что оборотни и всякого рода чудовища прослышали о том, что он является перерождённым учеником самого Шакьямуни13, который совершенствовал себя в течение десяти поколений и если съесть кусочек его мяса, то можно стать нестареющим и бессмертным. Поэтому все встречающиеся на пути чудовища жаждали появления Тансэна, чтобы урвать кусочек его тела. Эта ситуация также стала прецедентной. Например, если существует какая-то хорошая вещь, то алчные и беспринципные люди всегда хотят заполучить свою долю и тогда китайцы обычно говорят: ну прямо как мясо Тансэна, все норовят откусить по куску (см. также две фотографии в конце статьи).
В словаре [4] нами обнаружено 29 недоговорок-иносказаний, содержащих прецедентное имя Тансэн. Приведём некоторые из них.
- 唐三藏的扁担————担经 Tang Sanzang de biandan – dan jing ‘Коромысло Танского Трипитаки – пугаться’ (здесь используется каламбур: 担经dan jing ‘нести сутры на плече’ созвучно 担惊 danjing ‘пугаться; волноваться, тревожиться, беспокоиться’).
- 唐僧害嘴病————没咒念 Tangseng hai zuibing – mei zhou nian ‘У Тансэна заболел рот – не прочитать ему теперь заклятие (нет возможности применить карательные меры)’.
- 唐三藏念紧箍咒————猴头受罪 Tang Sanzang nian jinguzhou – houtou shouzui ‘Танский Трипитака читает заклятие «крепко сожми» – впоследствии пострадать’ (здесь используется каламбур: 猴头 houtou ‘обезьянья голова’14 созвучно 后头 houtou ‘впоследствии’).
- 唐僧的二徒弟————悟能 Tangseng de er tudi – Wuneng ‘Второй ученик Тансэна – У Нэн’ (здесь используется каламбур: 悟能 Wuneng [официальное имя Чжу Бацзе] созвучно 无能 ‘неспособный, беспомощный; бездарный; немощный’).
- 唐僧的眼睛————不认识好坏人 Tangseng de yanjing – bu renshi hao huai ren ‘Глаза Тансэна – не разбираться в людях’.
- 白骨精给唐僧磕头————假心假意 Baigujing gei Tangseng ketou – jia xin jia yi ‘Оборотень непогребённых костей кланяется в ноги Тансэну – притворство; лицемерие; притворяться, лицемерить, быть неискренним’.
- 白骨精给唐僧送饭————虚情假意 Baigujing gei Tangseng song fan – xu qing jia yi ‘Оборотень непогребённых костей посылает (подаёт, передаёт) кашу (пищу)15 Тансэну – показные чувства, притворство; ложное сочувствие’.
- 白骨精骗唐僧————一计不成,又生一计Baigujing pian Tangseng – yi ji bu cheng, you sheng yi ji ‘Оборотень непогребённых костей обманывает Тансэна – один план не удался, тут же рождается новый план’.
- 白骨精想吃唐僧肉————痴心妄想Baigujing xiang chi Tangseng rou – chi xin wang xiang ‘Оборотень непогребённых костей хочет отведать мяса Тансэна – бредовые мечты, бредни, несбыточные надежды’.
Словарь [1] БКРС: 法相宗 fǎxiàngzōng будд. школа дхармалакшана (Dharmalaksana, китайская школа буддизма, основанная Сюань-цзаном, дин. Тан)
Словарь [1] БКРС: 取经 qǔjīng 1) ист. добывать сутры (канон, из Индии — о монахе Сюань Цзане) 2) перен. обращаться за опытом, идти на выучку (в учение); учиться; перенимать знания
Примеры употребления прецедентного имени Тансэн в современном китайскоязычном дискурсе (примеры без особых пометок – все из словаря [2], пример 4 смоделирован по нашей просьбе информантом госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):
- 不要责怪他们,他们又没有错,你简直像唐僧乱念紧箍咒。Bu yao zeguai tamen, tamen you mei you cuo, ni jianzhi xiang Tangseng luannian jinguzhou. ‘Не надо их винить, они, тем более, нигде не ошиблись. Ты ну прямо как Тансэн, который дело без дела читал заклятие «крепко сожми»’.
- 我想想不该拖累你们,我又没有什么本事,帮不了你们的忙,倒像《西游记》里的唐僧,整个是一个大累赘。Wo xiang xiang bu gai tuolei nimen, wo you mei you shenme benshi, bangbuliao nimen de mang, dao xiang “Xi you ji” li de Tangseng, zhengge shi yi ge da leizhui. ‘Я поразмыслил и решил, что не должен обременять вас. Тем более я ничего не умею и толку от меня никакого. Я прямо как Тансэн из «Путешествия на Запад» – одна большая обуза’.
- 我们好容易搞来300万元经费,倒像一块唐僧肉,你也想吃一口,他也想吃一口。告诉你们,这次300万元集中使用,一分钱也不分出去。Women haorongyi gaolai 300 wan yuan jingfei, dao xiang yi kuai Tangseng rou, ni ye xiang chi yi kou, ta ye xiang chi yi kou. Gaosu nimen, zhe ci 300 wan yuan jizhong shiyoung, yi fen qian ye bu fenchuqu. ‘Мы с большим трудом выбили эти три миллиона юаней, так они теперь стали как «мясо Тансэна» – каждый норовит урвать кусок. Так вот, слушайте: эти три миллиона будут осваиваться централизованно, ни копейки от этой суммы выделено не будет’.
- 是你的总有一天是你的,不是你的就不要痴心妄想了,唐僧肉是吃不到的。Shi ni de zong you yi tian shi ni de, bu shi ni de jiu bu yao zhi xin wang xiang le, Tangseng rou shi chibudaode. ‘Твоё рано или поздно станет твоим, а если это не твоё, то и не надо строить несбыточные планы, всё равно не удастся отведать мяса Тансэна’ [реч.].
Примечания:
- «Путешествие на Запад» (《西游记》 “Xi youji”) – один из четырёх великих классических романов Китая, автор У Чэнъэнь (吴承恩 Wu Cheng’en). Роман написан в середине 16-го века. Роман относится к числу прецедентных текстов китайского культурного пространства.
- Монашеское имя (法名 faming) – имя, принимаемое при постриге.
- Эпоха Тан (唐Tang) – одна из исторических династий Китая, 618-907 г.г.
- Махаяна или Большая колесница (大乘 da sheng) – одна из наиболее распространённых школ буддизма. Религиозная доктрина буддизма подразделяется на махаяну (Большую колесницу) и хинаяну (小乘xiao sheng ‘Малую колесницу’ – «Узкий путь спасения», которая является наиболее доступной догматикой и школой в буддизме). В первом и втором веках нашей эры популярной школой буддизма была махаяна, которая и была привнесена в Китай.
- Трипитака (三藏 Sanzang) – 1) (Tripitaka) совокупность всех трёх разделов буддийских канонических книг: сутр (经 jing), виная (律 lü), шастр (论 lun). 2) воплощённый (живой) канон (почтительно о лице, постигшем все три раздела канона).
- Монашеское имя (法号 fahao) – имя буддийского монаха (после пострижения).
- Страны западного региона – имеется в виду регион современного Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР и Средняя Азия.
- Чанъань (长安 Chang’an) – в период династии Тан столица Китая, ныне город Сиань КНР.
- «Жизнеописание буддийского учителя Трипитаки из храма Сострадания и Милосердия» – на китайском языке название данного источника записывается следующим образом: 《大唐慈恩寺三藏法师传》 “Da Tang Ci’ensi Sanzang fashi zhuan”.
- Сунь Укун – Прецедентный персонаж.
- Чжу Бацзе – Прецедентный персонаж.
- Заклятие «крепко сожми» (紧箍咒 jingu zhou) – 咒zhou ‘заклятия’ — это фраза или текст, чтение которых, как считают последователи буддизма, способно вызвать чудесный эффект. Заклятие «крепко сожми» означает такое заклятие, в процессе чтения которого металлический обруч на голове Сунь Укуна начинает сжиматься, чем вызывает нестерпимые головные боли.
- Шакьямуни (释迦牟尼 Shijiamuni) – Святой из рода Шакья (прозвище Будды). Шакья – род, из которого происходил Будда.
- Обезьянья голова – также есть значение 猴头 hóutóu ежовик (вид съедобного древесного гриба, считается деликатесом).
- Посылать пищу – также ритуальное: носить пищу (для покойника к храму местного божества в течение 2-3 дней после смерти; обычай в провинции Цзянсу).