Дэнту-цзы (登徒子 Dengtu Zi) современные китайцы называют мужчин, которые помешаны на женщинах и неразборчивы в степени красоты последних. Это прецедентное имя стало олицетворением больших любителей женщин вообще. На русский язык данное прецедентное имя вполне возможно передать как «бабник» (сравните слова из современной российской песни: «наш Борька бабник…… он с каждой королевой идёт к себе домой»).
Имя Дэнту-цзы появилось в произведении 《登徒子好色赋》 “Dengtu Zi haose fu” «Рифмованная проза про сластолюбца Дэнту-цзы», которое написал уроженец царства Чу1 Сун Юй2 в период Троецарствия3. Дэнту – двусложная фамилия, а «цзы» универсальное обозначение мужчин в Древнем Китае. Основное содержание «Рифмованной прозы про сластолюбца Дэнту-цзы» таково.
Как-то раз дафу4 Дэнту-цзы сопровождая царя царства Чу наговаривал царю на Сун Юя в таком ключе:
«Сун Юй внешне очень красив, с изысканными манерами, и язык у него подвешен, натура же его сладострастная, прошу Вас, царь, не надо его допускать в Ваш гарем».
После этого разговора царь вызвал к себе Сун Юя и попросил объяснений. Сун Юй ответил так: «То, что я внешне красив и обладаю изысканными манерами, это все дано мне от рождения. То, что я умею складно говорить, то этому я научился у учителей. Что касается сладострастия, то этого за мной нет». Тогда царь сказал: «Ты говоришь, что не сладострастен, а можешь ли ты это объяснить более ясно? Если в сказанном тобою будет резон, то оставлю тебя при дворе, если же скажешь неубедительно, то попрошу тебя покинуть дворец».
Сун Юй сказал:
«Все красавицы Поднебесной не сравнятся с красавицами царства Чу; все красавицы царства Чу не сравнятся с красавицами моего родного края; но все красавицы моего родного края не сравнятся с моей соседкой с восточной стороны. Если ей добавить один фэнь5 роста то она станет слишком высокой, если убавить – слишком низкой станет. Если попудрить её, то станет бледной, если подрумянить – её лицо станет слишком красным. Брови её как перья зимородка, кожа её как зимние снег и лёд, талия её как пучок тончайшего шёлка, зубы её как белоснежные кристально чистые морские раковины. Одна её прелестная улыбка способна любого молодого аристократа свести с ума. Однако вот уже три года подряд такая женщина взбирается на городскую стену и всматривается вдаль в надежде увидеть меня. А я до сих пор ещё не ответил ей взаимностью.
Но вот у Дэнту-цзы всё наоборот. Жена его имеет неряшливый вид, она всегда ходит замызганная и с растрёпанными волосами. Зубы у неё выступают из-за губ, ходит она криво-косо, переваливаясь и согнувшись в три погибели, у неё чесотка и геморрой. Тем не менее, Дэнту-цзы она очень даже нравится, и он родил с ней уже пятерых детей. Прошу Вас Ваше величество тщательно разобраться, кто же на самом деле сладострастен?»
В этот момент ещё один присутствовавший на аудиенции чиновник выступил вперед и сказал:
«Ваше высочество, я считаю, что человек этот придерживается нравственного и морального поведения. Вот я сам даже уступаю господину Сун Юю в этом отношении. Когда я был молодым и путешествовал по белу свету, как раз был конец весны начало лета и в одном месте я составил компанию группе женщин при сборе листьев шелковицы. Среди них в душу мне запала одна прекрасная девушка и я подарил ей одно стихотворение и букет цветов, наговорил ей множество слов восхищения, одним словом увлёк её.
В результате девушка была растрогана до глубины души, она была от меня без ума, в душе я ей очень понравился, она не сводила с меня глаз и тайком все смотрела на меня. В конце концов, она ответила мне стихотворением: «Весенний ветер принёс цветов аромат душистый, надеялась, ты торжественно и серьёзно попросишь моей руки, а такое ветреное фривольное дарение, походя, стихов, я считаю ненавистным и возмутительным». Прочитав это стихотворение, она тихонько ушла. Мне она так нравилась внешне, но в душе я не забывал о моральных принципах.
Ведь любовь – это, прежде всего, духовное родство.
Вот Сун Юй даже на просьбу о взаимности и общении такой изумительно прекрасной девушки и то не отвечает ничего конкретного и не позволяет себе превысить дозволенное и выйти за рамки приличия. Поэтому я и говорю, что мне далеко до Сун Юя, а он заслуживает одобрения».
Таким образом, чуский царь посчитал, что слова Сун Юя убедительны и не стал прогонять его из дворца.
В этой истории получилось, что сначала Дэнту–цзы наговаривал на Сун Юя, что, мол, тот сладострастен и похотлив, но из-за того, что в дальнейшем «Стихи про сластолюбца Дэнту-цзы» Сун Юя стали широко известными с древности и до наших дней, поэтому символом сластолюбца в китайскоязычном дискурсе стало имя Дэнту-цзы.
Словарь [1] БКРС: 登徒子 dēngtúzi бран. неразборчивый в любви, сластолюбец (персонаж из оды Сун Юя, поэта эпохи Чжаньго, приживший пятерых детей от уродливой женщины)
Примеры употребления прецедентного имени Дэнту-цзы в современном китайскоязычном дискурсе (примеры 1 и 2 из словаря [2], пример 3 был смоделирован по нашей просьбе информантом носителем китайского языка госпожой Ма Бинцзин в 2008 году):
- 他算什么艺术家?不过是一个登徒子,借艺术家名追逐漂亮女人罢了。Ta suan shenme yishujia? Buguo shi ge dengtu zi, jie yishujia ming zhuizhu piaoliang nüren bale. ‘Да какой он работник искусства? Он всего лишь бабник, который, пользуясь званием артиста, домогается красивых женщин’.
- 这小子既不结婚,又喜欢女色,成天在女人堆中鬼混,落下一个登徒子的坏名声。Zhe xiaozi ji bu jiehun, you xihuan nüse, chengtian zai nüren duizhong guihun, luoxia yi ge dengtu zi de huai mingsheng. ‘Этот парень не женат, но падок до женского полу, целыми днями он беспутствует и уже имеет плохую репутацию бабника’.
- 当今社会登徒子太多,所以离婚率较高。Dangjin shehui Dengtu Zi tai duo, suoyi lihunlü jiao gao. ‘В современном обществе слишком много Дэнту-цзы, поэтому и разводов много’ [реч.].
Примечания:
- Царство Чу (楚 Chu) – одно из царств периода Воюющих царств, располагалось на территории нынешних провинции Хубэй, северной части провинции Хунань, провинции Хэнань и в районе провинции Аньхуэй.
- Сун Юй (宋玉 Song Yu) – министр царства Чу периода Воюющих царств, знаменитый поэт в жанре рифмованной прозы. Иногда его имя используют как олицетворение красивого мужчины.
- Период Воюющих царств (战国 Zhanguo) – исторический период Древнего Китая (475-221 гг. до нашей эры).
- Дафу (大夫 dafu) – название государственной должности в период Воюющих царств.
Опубликовано с разрешения автора Николая Николаевича Воропаева