Прецедентные персонажи – это широко известные в определённом дискурсе, в определённом культурном пространстве личности (исторические или вымышленные).

Чжугэ Лян
(诸葛亮 Zhuge Liang)

Прецедентное имя Чжугэ Лян означает в китайскоязычном дискурсе человека, который обладает мудростью и незаурядным умом.

Чжугэ Лян – реальная историческая личность, китайский военный и государственный деятель периода Троецарствия1 (220-280 гг. нашей эры), изобретатель. У него двусложная2 фамилия Чжугэ, первое имя Лян, второе имя3 孔明 Kongming Кунмин ‘умный, просвещённый’, самопрозвание4 卧龙 Wolong Волун или 伏龙 Fulong Фулун ‘притаившийся дракон (выдающаяся личность, гений)’

Родился в 181 году нашей эры, умер в 234 году нашей эры. В период Троецарствия был советником Лю Бэя5. После того как Лю Бэй объявил себя императором, Чжугэ Лян стал канцлером (первым министром) царства Шу-Хань6. В исторической книге «История трёх царств» (《三国志》 “San guo zhi”), которую написал Чэнь Шоу7, имеются упоминания о Чжугэ Ляне. Как реальная историческая личность Чжугэ Лян – выдающийся политик, военный деятель, человек незаурядного ума и большой мудрости.

Однако сейчас в сознании членов китайского лингвокультурного сообщества Чжугэ Лян это больше литературный персонаж из романа Ло Гуаньчжуна8 «Троецарствие»9. Ло Гуаньчжун в повествование, основанное на исторических фактах с привлечением народных сказаний и легенд, привнёс немало художественного вымысла.

Особенно это касается того, как автор живописует умственные способности и мудрость Чжугэ Ляна. В романе Чжугэ Лян не только с энциклопедической точностью владеет информацией по древней и современной ему истории, отлично разбирается в астрономии и географии, но и способен магической силой вызывать бури и ливни, то есть покорять силы природы, обладает даром предвидения. Как литературный персонаж Чжугэ Лян приближается к божеству. Тридцать из 120 глав романа «Троецарствие» в основном посвящены Чжугэ Ляну. В них ситуации, подтверждающие его мудрость и неординарный ум, описываются во всех подробностях.

Например, в главе 46 описана следующая прецедентная ситуация. Цао Цао10 на северном берегу реки Янцзы расположил войска в количестве трёхсот тысяч человек и готовился форсировать реку, чтобы уничтожить Восточное У11. Вооружённые силы Восточного У состояли всего лишь из пятидесяти-шестидесяти тысяч человек. Силы были далеко не равны. Поэтому Восточному У оставалось только объединиться с силами Лю Бэя и совместно разрабатывать план разгрома врага. Лю Бэй направил своего военного советника Чжугэ Ляна в Восточное У для содействия в разгроме Цао Цао.

В процессе консультаций высший военный чин армии Восточного У Чжоу Юй12 обнаружил, что Чжугэ Лян по своему уму намного превосходит его самого. И он подумал, что сейчас перед лицом сильного врага обе стороны сотрудничают и являются друзьями. Но в будущем они по-прежнему будут вражескими силами, поэтому Чжугэ Лян для Восточного У также является очень большой угрозой.

Так Чжоу Юй решил использовать этот шанс и убить Чжугэ Ляна. Чжоу Юй созвал военный совет, на который наряду со своими офицерами пригласил и Чжугэ Ляна. Чжоу Юй спросил Чжугэ Ляна: «Когда мы вступим в бой с Цао Цао, и какое сначала потребуется оружие?». Чжугэ Лян сказал: «В верхнем течении реки необходимо применить луки». Чжоу Юй сказал: «Ваше мнение совпадает с моим. Но сейчас в нашей армии не хватает стрел, поэтому поручаю Вам взять под свой контроль изготовление ста тысяч стрел, и прошу Вас не отказываться от этого поручения». Чжугэ Лян сказал: «Господин дуду13 поручает мне дело, я, конечно же, не буду отказываться, но позвольте спросить, когда же эти сто тысяч стрел должны быть готовы?».

Чжоу Юй говорит: «Через десять дней Вы сможете закончить?». Чжугэ Лян сказал: «Войска Цао Цао того и гляди, начнут атаку, если мы будем изготавливать стрелы целых десять дней, то наверняка можем опоздать». Чжоу Юй спросил: «Ну, тогда скажите, через сколько дней сможете закончить». Чжугэ Лян ответил: «Всего надо три дня и сто тысяч стрел будут готовы. Прошу Вас, дуду, утром четвёртого дня направить пятьсот человек на берег реки для переноса стрел».

После этого разговора Чжугэ Лян и Чжоу Юй составили гарантийное письмо14 о выполнении военного задания. Чжоу Юй тайно в душе радовался. Когда Чжугэ Лян ушёл, то помощник Чжоу Юя Лу Су15 спросил Чжоу Юя: «Мне кажется, что Чжугэ Лян хочет нас обмануть». Чжоу Юй ответил: «Он сам напросился на свою гибель, я его не принуждал». Здесь в гарантийном письме написано очень чётко, и теперь даже если у него отрастут крылья ему от нас не уйти. Мне остаётся только дать приказ, чтобы ему не выдавали полностью всё необходимое для изготовления стрел, чтобы специально тянули время, и тогда он обязательно просрочит выполнение задания, вот тогда мы его и прикончим, сказать ему будет нечего! Ты сейчас можешь пойти туда к нему и проведать ситуацию».

Лу Су пришёл к Чжугэ Ляну. Чжугэ Лян сказал: «Я тебе давно говорил, что Чжоу Юй обязательно захочет погубить меня, вот и действительно случилась беда, разве можно за три дня изготовить сто тысяч стрел? Ты должен меня спасти!». Лу Су говорит: «Он давал тебе 10 дней, и этого было очень мало, а ты попросил только три дня, ты сам этого захотел, как же я могу тебя спасти?». Чжугэ Лян сказал: «Дай мне 20 кораблей, чтобы на каждом было по 30 солдат. Сверху корабли надо будет накрыть чёрными тряпицами, на каждом корабле по бортам расставить по тысяче соломенных чучел. Я ручаюсь, через три дня у нас будет сто тысяч стрел. Но про это ни в коем случае не надо говорить Чжоу Юю. Если он узнает, то всё пропало».

Лу Су был человеком честным, и он сочувствовал Чжугэ Ляну. Хотя он не понимал что Чжугэ Лян собирается делать, но всё же пообещал выполнить его просьбу. Вернувшись к Чжоу Юю и докладывая ему об увиденном, он не упомянул о просьбе Чжугэ Ляна взять в пользование корабли. Лу Су тайно выбрал 20 быстроходных кораблей и оборудовал их в точности так, как говорил Чжугэ Лян, и был готов выполнять дальнейшие его указания.

В первый день Чжугэ Лян никаких действий не предпринимал. На второй день также – тишина. Прошёл и третий день. И вот в полночь третьего дня Чжугэ Лян пригласил Лу Су к себе на корабль. Лу Су спросил: «Зачем ты меня пригласил?». Чжугэ Лян сказал: «Мы за стрелами поплывём вместе». Лу Су с любопытством спросил: «Куда мы поплывём за стрелами?». А Чжугэ Лян и говорит: «Не спрашивай, поплывёшь, узнаешь». Чжугэ Лян приказал подчинённым длинной верёвкой связать вместе все 20 кораблей и отплыть к северному берегу.

В тот вечер был сильный туман, а на Янцзы он был такой густой, что не было видно лица стоящего рядом человека. Чжугэ Лян приказал прибавить скорость. Перед рассветом корабли достигли берегового лагеря Цао Цао. Чжугэ Лян приказал солдатам расставить корабли в одну линию носами к западу, а хвостами к востоку. Затем приказал солдатам громко кричать и бить в барабаны. Лу Су с испугом спросил: «Что ты делаешь? А если сейчас войско Цао Цао полностью выйдет на бой, что будем делать?». Чжугэ Лян, смеясь, сказал: «Туман на реке такой большой, поэтому я убеждён, что Цао Цао не посмеет сейчас выставить войска. Нам сейчас остаётся только пить вино и веселиться, дождёмся, когда рассеется туман, и вернёмся обратно».

В лагере же Цао Цао внезапно услышав несущиеся с реки громоподобные удары барабанов и боевые крики, решили, что враги атакуют лагерь. Тут же к Цао Цао был направлен посыльный с донесением. Цао Цао вышел на улицу и, увидев такой сильный туман, отдал приказ: «Ввиду того, что на реке сильный туман, вражеская армия совершила внезапное нападение, там наверняка есть засада и мы ни в коем случае не должны допускать опрометчивых действий. Сейчас приказываю стрелкам на реке открыть сплошную бесцельную стрельбу из луков». Дополнительно на подмогу к стрелкам, которые базировались непосредственно у реки, были направлены три тысячи стрелков к сухопутным укреплениям на берегу реки. Таким образом, более десяти тысяч стрелков из лука одновременно вели обстрел реки. Стрелы падали на корабли, словно капли дождя.

Чжугэ Лян приказал солдатам изменить положение кораблей и развернуться так, чтобы носы кораблей смотрели на восток, а хвосты – на запад. Он приказал также подплыть ещё поближе к лагерю, чтобы уловить как можно больше стрел и ещё громче бить в барабаны и кричать.

Дождавшись, когда взошло солнце и рассеялся туман, Чжугэ Лян приказал солдатам побыстрее собраться и отплыть обратно. Все соломенные чучела по обоим бортам двадцати кораблей были полностью утыканы стрелами. Чжугэ Лян приказал солдатам хором крикнуть: «Спасибо канцлеру16 за стрелы!» Когда солдаты Цао Цао поняли истинное положение дел и доложили об этом Цао Цао, корабли Чжугэ Ляна были уже более, чем в двадцати ли17 от лагеря и догонять их было бесполезно. Цао Цао оставалось только кусать локти.

Чжугэ Лян сказал Лу Су: «На каждом корабле сейчас примерно по пять-шесть тысяч стрел, через несколько дней стрелами Цао Цао мы будем стрелять в Цао Цао». Лу Су сказал: «Господин, Вы поистине волшебник, откуда Вы узнали, что сегодня будет такой туман?». Чжугэ Лян ответил: «Как же можно командовать армией и не знать астрономии и географии! Я ещё три дня назад знал, что сегодня будет сильный туман, поэтому я и посмел сказать, что выполню задание через три дня. Чжоу Юй давал мне 10 дней, но материалы для изготовления стрел он наверняка не дал бы мне в полном объёме, к тому же он наверняка приказал бы мастерам оттягивать время. Разве не очевидно, что он хотел меня убить?». Выслушав это, Лу Су был крайне восхищён и стал преклоняться перед Чжугэ Ляном.

В 54-й и 55-й главах романа также описывается прецедентная ситуация, которая в китайском языке представлена прецедентным высказыванием “刘备东吴结亲”. Краткое содержание ситуации таково. С тех пор как Лю Бэй взял в пользование у Восточного У Цзинчжоу18, Восточное У много раз требовало от Лю Бэя вернуть Цзинчжоу, но Лю Бэй эти территории возвращать не хотел.

Тогда Чжоу Юй придумал хитрость. Дело в том, что у Лю Бэя недавно умерла жена и Чжоу Юй воспользовавшись этим направил к Лю Бэю человека с известием о том, что царь Сунь Цюань19 желает выдать за Лю Бэя свою младшую сестру и приглашает Лю Бэя прибыть в Восточное У для бракосочетания. Лю Бэй понял, что это обман и если он поедет, то его обязательно заключат в тюрьму, и будут вынуждать вернуть Цзинчжоу. Однако Чжугэ Лян сказал Лю Бэю: «Хотя это действительно коварный замысел Чжоу Юя, но тебе следует поехать и ни о чём не думать, я гарантирую, что риска для тебя здесь нет».

Сопровождающим Лю Бэя Чжугэ Лян назначил генерала Чжао Юня20 и вручил ему три парчовых расшитых узорами мешочка для благовоний, при этом Чжугэ Лян сказал: «В них три превосходных плана. Когда вы прибудете в Наньсюй21, открой первый мешочек и сделай, как написано в моём плане. Когда вы проживёте в Восточном У до конца года, открой второй мешочек и опять же сделай всё как сказано в моём плане. Третий мешочек открывай только в самый критический момент и в нём ты найдёшь подсказку, как поступить, чтобы гарантировать безопасное возвращение Лю Бэя домой».

Чжао Юнь всё сделал, как ему сказал Чжугэ Лян, и действительно каждый раз им удавалось предотвратить опасность и все происки Чжоу Юя один за другим терпели неудачу. Изначально предложение Сунь Цюаня о выдаче замуж своей младшей сестры было враньём, но потом благодаря планам Чжугэ Ляна стало правдой. Лю Бэй не только женился на младшей сестре Сунь Цюаня и породнился с ним, но и благополучно вернулся вместе с женой обратно в свой Цзинчжоу.

Способность предвидеть и просчитывать вероятное развитие событий и умение предпринимать соответствующие меры всё это и есть особенности ума Чжугэ Ляна. Поэтому с незапамятных времён Чжугэ Лян для китайцев символ мудрости и ума.

С именем Чжугэ Лян в китайском языке связаны следующие прецедентные высказывания:

  1. 三个臭皮匠凑成(顶)一个诸葛亮 Sange chou pijiang coucheng (ding) yige zhuge liang ‘Три вонючих сапожника могут составить (превзойдут) одного Чжугэ Ляна’ (‘одна голова хорошо, а две лучше’).
  2. 诸葛亮亦一时之杰也 Zhuge Liang yi yishi zhi jie ye ‘Чжугэ Лян также является героем своего времени’ (знаменитое изречение из раздела «Жизнеописание Дэнчжи» «Книги Шу»22).
  3. 诸葛亮大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高 Zhuge Liang daming chui yuzhou, zongchen yixiang suqing gao ‘Громкое имя Чжугэ Ляна остаётся во вселенной, посмертный портрет этого заслуженного государственного деятеля преисполнен благородства и душевной чистоты, и заставляет относиться к нему с благоговением’ (знаменитые строки из произведения поэта эпохи Тан Ду Фу «Пять стихотворений воспевающих исторические реликвии» 《咏怀古迹五首》 “Yonghuai guji wu shou”).
  4. 事后诸葛亮 Shi hou zhuge liang ‘Крепок задним умом’ (дословно: после дела Чжугэ Лян).
  5. 伏龙凤雏,两人得一,可安天下 Fulong fengchu, liang ren de yi, ke an tianxia ‘Затаившийся дракон и птенец феникса; если хотя бы одного из них удастся заполучить на службу, то можно будет умиротворить всю Поднебесную’. Прецедентное высказывание из 35-й главы прецедентного текста китайского культурного пространства классического романа «Троецарствие». В этом выражении под затаившимся драконом имеется в виду Чжугэ Лян, а под птенцом феникса – военный советник Лю Бэя Пан Тун (庞统 Pang Tong), который подавал большие надежды, но умер молодым, не реализовав себя.
  6. 蜀得其龙,吴得其虎,魏得其狗 Shu de qi long, Wu de qi hu, Wei de qi gou ‘царство Шу получило своего дракона, царство У получило своего тигра, царство Вэй получило свою собаку’. В данном изречении из древней книги23 под драконом подразумевается Чжугэ Лян, под тигром и собакой — его менее талантливые брат – Чжугэ Цзинь (诸葛堇 Zhuge Jin) и двоюродный брат Чжугэ Дань (诸葛诞 Zhuge Dan).

В словаре [6] нами обнаружено 14 недоговорок-иносказаний, связанных с прецедентным именем Чжугэ Лян. Приведём некоторые из них.

  1. 诸葛亮使的空城计————只能一回 Zhuge Liang shide kongchengji – zhi neng yi hui ‘Применённый Чжугэ Ляном манёвр с открытым городом – способ на один раз’.
  2. 诸葛亮的丑妻————家中宝 Zhuge Liang de chou qi – jia zhong bao ‘Некрасивая жена Чжугэ Ляна – сокровище семьи’.
  3. 诸葛亮的锦囊————用不完的计 Zhuge Liang de jin nang – yong bu wan de ji ‘Чжугэ Ляновы парчовые мешочки для благовоний – нескончаемое количество планов и инструкций’.
  4. 诸葛亮给周瑜吊孝————没安好心 Zhuge Liang gei Zhou Yu diaoxiao – mei an hao xin ‘Чжугэ Лян пришёл на похороны Чжоу Юя – не с добрым сердцем’.
  5. 诸葛亮借箭————有雾 Zhuge Liang jie jian – you wu ‘Чжугэ Лян заполучил стрелы – был туман’ (здесь каламбур: 雾 wu ‘туман’ омонимично 误 wu ‘ошибка’).
  6. 诸葛亮住茅庐————怀才不遇 Zhuge Liang zhu maolu – huai cai bu yu ‘Чжугэ Лян живёт в шалаше – обладая талантами, не иметь случая их использовать’.
  7. 诸葛亮会————献计献策Zhuge Liang hui – xian ji xian ce ‘Чжугэ Ляново совещание – вносить ценное предложение’.

Словарь [1] БКРС: 空城 kōngchéngjì 1) ист. манёвр с открытым городом (Чжугэ Лян, оказавшийся без войск в пустом городе перед лицом армии Сыма И, приказал раскрыть городские ворота и подметать улицы; Сыма И, зная хитрость Чжугэ Ляна и боясь попасть в ловушку, отступил; эпоха Троецарствия) 2) театр. «Кун-чэн-цзи» (пекинская муз. драма на тот же сюжет и в театре 西皮) 3) обман противника ложной демонстрацией силы (или грозным видом)

Словарь [1] БКРС: 诸葛亮 zhūgéliàng мудрец, гениальный стратег (политик; по имени Чжугэ Ляна, канцлера царства Шу эпохи Троецарствия) 諸葛亮會 совещание, приводящее к правильному решению 三個皮匠合成一個諸葛亮 три посредственных сапожника в совокупности равны Чжугэ Ляну (мудрецу) 三請諸葛亮 трижды приглашать Чжугэ Ляна на пост (вежл., обр. неоднократно просить достойного человека (Вас) занять подобающее положение)

Словарь [1] БКРС: 孔明 kǒngmíng Кун-мин (умный, просвещённый, прозвище крупнейшего гос. деятеля и изобретателя Чжугэ Ляна; эпоха Троецарствия)

Словарь [1] БКРС: liúmǎ деревянная механическая лошадь (перевозочное средство, изобретённое Чжугэ Ляном)

Словарь [1] БКРС: 木牛流 mùniúliúmǎ деревянные быки и самодвижущиеся кони (особые повозки для доставки провианта войскам, изобретённые Чжугэ Ляном, эпоха Троецарствия)

Словарь [1] БКРС: 孔明灯 kǒngmíngdēng фонарь Чжугэ Ляна (бумажный фонарь без выходного отверстия, который с помощью нагретого в нём воздуха сам поднимается вверх)

Примеры употребления прецедентного имени Чжугэ Лян в современном китайскоязычном дискурсе:

  1. 七哥的判断像诸葛亮一样准确无误。三天刚过,她红肿眼泡来找七哥了。Qige de panduan xiang Zhuge Liang yiyang zhunque wu wu. San tian gang guo, ta hong zhong yan pao lai zhao Qige le. ‘Седьмой братец всё верно определил, как Чжугэ Лян не ошибся. Прошло три дня, и она явилась к нему с красными, опухшими от слёз глазами’.
  2. 年轻科技副县长,靖西脱贫诸葛亮。Nianqing keji fuxianzhang, Jingxi tuo pin Zhuge Liang. ‘Молодой заместитель начальника уезда по науке и технике – Чжугэ Лян, освободивший уезд Цзинси от бедности’.
  3. 他相信只要抓住教育事业不放,“阿斗”就有可能变成“诸葛亮”。Ta xiangxin zhi yao zhuazhu jiaoyu shiye bufang, “Adou” jiu you keneng biancheng “Zhuge Liang”. ‘Он верил в то, что если только крепко взяться за образование, то вполне возможно, что и Адоу24 смогут превратиться в Чжугэ Лянов’.
  4. 咱们做个孔明灯吧,是诸葛亮发明的。我们可以让它升到天上去。Zanmen zuo ge kongming deng ba, shi Zhuge Liang faming de. Women keyi rang ta sheng dao tian shang qu. ‘Давай сделаем бумажный фонарь Кунмин, его изобрёл Чжугэ Лян. Мы сможем запустить его высоко в небо’ [Youer huabao 2007: 26-27, www.hongdaishu.com].

Примечания:

  1. Троецарствие (三国 San guo) – исторический период Древнего Китая (220-280 гг. нашей эры). Три царства это: царство Вэй (魏 Wei к северу от реки Янцзы, здесь правил дом Цао), царство У (吴 Wu располагалось в районе среднего течения реки Янцзы, также ещё называлось Дунъу [东吴 Dong Wu Восточное У], здесь правил дом Сунь), царство Шу-Хань (蜀汉 Shuhan находилось в районе современной провинции Сычуань, здесь правил Лю Бэй).
  2. Двусложная фамилия (复姓 fuxing) – китайские фамилии в основном односложные. Фамилия Чжугэ состоит из двух слогов: 诸zhu чжу и 葛ge гэ.
  3. Второе имя (字 zi) – второе имя в отличие от первого имени (名 ming) присваивается по достижении совершеннолетия.
  4. Самопрозвание (自号 zihao) – в старом Китае у человека в аристократической семье, как правило, было несколько имён. Самое первое – маленькое (детское, или молочное) имя (乳名 ruming) ребёнок получал при рождении, и оно сохранялось за ним обычно до школьного возраста. Когда ребёнок поступал в школу, отец или учитель давали ему первое официальное (книжное, большое, или школьное) имя (名 ming), которое сохранялось за человеком на всю жизнь и употреблялось во всех официальных случаях. Кроме того, друзья, учителя и родители давали юноше, когда он становился взрослым, второе имя. Образованный человек обычно имел и литературное прозвище. Учёные-литераторы нередко подбирали себе ещё и литературный псевдоним, используя для него поэтические слова, обозначающие благородство, силу, красоту и т.п.
  5. Лю Бэй (刘备 Liu Bei годы жизни 161-223 гг.) – основатель царства Шу-Хань в период Троецарствия.
  6. Шу-Хань (蜀汉 Shuhan) – Шу здесь топоним, это обозначение территории провинции Сычуань, на которой находилось царство. Когда Лю Бэй самопровозгласил унаследование престола династии, то свою династию он назвал Хань. Для того чтобы отличать её от ранее существовавших династий Западная Хань и Восточная Хань, позже её стали именовать династия Шу-Хань.
  7. Чэнь Шоу (陈寿 Chen Shou, годы жизни 233-297 гг.) – учёный-историк.
  8. Ло Гуаньчжун (罗贯中 Luo Guanzhong, годы жизни примерно 1330-1400 гг.) – писатель-романист Древнего Китая.
  9. Роман «Троецарствие» (《三国演义》 “Sanguo yanyi”) – первый в Китае роман, в основе сюжета которого реальные исторические события.
  10. Цао Цао – Прецедентный персонаж.
  11. Восточное У (东吴 Dong Wu) – территория, которая была под контролем дома Сунь в период Троецарствия и называлась У (吴 Wu). Так как земли этого царства располагались на восточном берегу Янцзы, поэтому оно называлось Восточным У.
  12. Чжоу Юй (周瑜 Zhou Yu, годы жизни 175-210 гг.) – знаменитый генерал царства Восточное У.
  13. Дуду (都督 dudu) – (ранг, чин) командующий войсками, главный военачальник; командир.
  14. Гарантийное письмо (军令状 junlingzhuang) – в китайских традиционных романах и пьесах подписка о готовности нести наказание по законам военного времени в случае невыполнения приказа.
  15. Лу Су (鲁肃 Lu Su, годы жизни 172-217 гг.) – знаменитый генерал Восточного У.
  16. Канцлер (丞相 chengxiang) – в Древнем Китае высшая чиновничья должность, главный министр. Здесь имеется в виду Цао Цао. На тот момент номинально он занимал должность канцлера династии Хань. И только его сыну Цао Пи (曹丕 Cao Pi) удалось упразднить династию Хань и основать собственное царство Вэй (魏Wei).
  17. Ли (里 li) – основная мера длины, в древности около 0,516 километра, ныне 0,5 км.
  18. Цзинчжоу (荆州 Jingzhou) – город и округ в провинции Хубэй.
  19. Сунь Цюань (孙权 Sun Quan) – царь царства Восточное У. Официально основал государство в 222 году. Умер в 252 году.
  20. Чжао Юнь (赵云 Zhao Yun) – знаменитый генерал периода Троецарствия.
  21. Наньсюй (南徐 Nanxu) – топоним.
  22. Раздел «Жизнеописание Дэнчжи» из «Книги Шу» «Истории трёх царств» – на китайском языке источник полностью записывается следующим образом: 《三国志·蜀书·邓芝传》 “San Guo zhi·Shu shu · Dengzhi zhuan”.
  23. Раздел «Оценка человека по положению в обществе» из книги «Новые изречения нашего времени» – на китайском языке источник записывается следующим образом: 《世说新语·品藻》 “Shi shuo xin yu· Pinzao”.
  24. Адоу (阿斗 Adou) – Адоу (207 – 271 гг. н. э.) – реальная историческая личность. Его официальное имя Лю Шань (刘禅 Liu Shan), где Лю – фамилия, Шань – имя, уменьшительное детское имя Адоу, поэтому его часто называют Лю Адоу или просто Адоу. Адоу был сыном и преемником основателя династии Шу-Хань императора Лю Бэя. Также смотри статью Прецедентный персонаж № 5 на сайте.
  25. Примечательно, что в 2008 году в Китае вышла книга «Красный утёс» (《赤壁》Chi bi) современного беллетриста Ши Цзепэна (史杰鹏) и снят телесериал «Красный утёс», в которых представлены прецедентные персонажи и ситуации романа «Троецарствие» и исторические личности и события периода Троецарствия. Название этих продуктов современной киноиндустрии и литературного творчества является наименованием прецедентной ситуации – знаменитой битвы у скалы Чиби (дословно: красный утёс), которая вербально в китайскоязычном дискурсе также представлена таким прецедентным высказыванием (прецедентным эвентонимом) как 赤壁鏖兵 Chibi ao bing (варианты: 烧赤壁 huo shao Chibi или 赤壁之 Chibi zhi zhan).
  26. Для ясности представим краткую экспликацию данного фразеологизма.
  27. 赤壁鏖兵 Chibi ao bing ‘тяжёлая битва при Чиби’, ‘одержать победу в жестоком бою’ (тяжёлый бой, большая битва).
  28. Прецедентная ситуация такова. Войска царства Вэй возглавлял Цао Цао, войска царства У – Сунь Цюань. Чиби – скала на южном берегу реки Янцзы. Здесь в 208 году нашей эры Цао Цао с 500-тысячным войском, которое сам он выдавал за 800-тысячное, выступил против Сунь Цюаня. Последний в союзе с другим противником Цао Цао – Лю Бэем – выставил 30-тысячное войско; он воспользовался эпидемией в войсках Цао Цао и их неумением сражаться на воде, сжёг суда Цао Цао и разгромил его армию. Выражение возникло в романе «Троецарствие».
Николай Воропаев
Кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, переводчик с китайского языка, автор и соавтор более 10 учебных пособий, словарей и справочников, в том числе лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи». Как устный последовательный (с 1997) и синхронный переводчик (с 2006 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работал на более 300 различных мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС и Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая.