Прецедентные персонажи – это широко известные в определённом дискурсе, в определённом культурном пространстве личности (исторические или вымышленные).

Адоу
(阿斗 Adou)

Прецедентное имя Адоу стабильно вошло в словари общеупотребительной лексики современного китайского языка, изданные в России, со значением «тряпка», «ничтожество», «никчёмный человек» [1, 2, 3]. Китайские источники определяют это прецедентное имя как обозначение человека с очень низкими умственными способностями, никчемушного человека. [4, 5, 6].

Адоу (207 – 271 гг. нашей эры) – реальная историческая личность. Его официальное имя Лю Шань (刘禅 Liu Shan), где Лю – фамилия, Шань – имя, уменьшительное детское имя Адоу, поэтому его часто называют Лю Адоу или просто Адоу. Сведения о нём зафиксированы в произведении историка Чэнь Шоу (陈寿Chen Shou) (233-297 гг.) «История трёх царств»1 (《三国志》 “Sanguo zhi”) в разделе «Жизнеописание наследника престола Шаня» (《后主禅传》 “Houzhu Shan zhuan”).

Адоу был сыном и преемником основателя династии Шу-Хань2 императора Лю Бэя3.

Отец Адоу в сложнейшей политической ситуации последних лет правления династии Восточная Хань сумел захватить политическую власть в стране и основать своё государство. Однако его сын Лю Адоу оказался человеком глупым и бестолковым. После смерти отца Адоу унаследовал престол. Но, будучи недалёким и бесхарактерным, он даже притом, что его помощником был сам Чжугэ Лян (смотри статью Прецедентный персонаж № 4), бездействовал и не развивал государство. Поэтому в народе ещё говорят: 扶不起的刘阿斗 fubuqi de Liu Adou ‘неподъёмный Лю Адоу’ (имеется в виду человек, которому нельзя помочь в силу его бестолковости).

После смерти Чжугэ Ляна Адоу все дела государства отдал на откуп евнухам, а сам погряз в пьянстве и разврате. Люди добропорядочные от него отвернулись, а остались только подлые и неспособные людишки. Адоу впал в ещё большее безрассудство, в результате страна постепенно слабла.

И вот в 263 году войска царства Вэй вторглись в столицу царства Шу город Чэнду. Адоу вышел из города и сдался. Его доставили в столицу царства Вэй город Лоян4. Царство Шу было уничтожено. Генерал и фактический правитель царства Вэй Сыма Чжао5 устроил пир и намеренно, чтобы задеть чувства Адоу приказал музыкантам играть музыку царства Шу. Все сопровождающие Адоу из царства Шу прослезились, и только Адоу веселился, как ни в чём не бывало.

Тогда Сыма Чжао спросил Адоу, скучает ли тот по своей порабощённой родине. На что Адоу ответил: “此间乐,不思蜀也” “ci jian le, bu si Shu ye” ‘Здесь так весело, что я и не вспоминаю про Шу’. Фразеологическая единица современного китайского языка 乐不思蜀 le bu si Shu как раз и актуализирует данную прецедентную ситуацию, которая произошла с Адоу. Современные китайцы используют прецедентное имя Адоу для характеристики глупого, недалёкого, никчёмного человека.

С именем Адоу в китайском языке связаны следующие устойчивые выражения:

  1. 乐不思蜀 le bu si Shu ‘за приятным времяпрепровождением позабыть о возвращении домой’ (‘позабыть обо всём на свете’; дословно: ‘веселиться и не скучать по царству Шу’).
  2. 扶不起的刘阿斗 fubuqi de Liu Adou ‘неподъёмный Лю Адоу’. Имеется в виду, что Адоу поддерживал (поднимал) и помогал Чжугэ Лян, но Адоу так и не оказался способным изменить себя (подняться, встать на ноги, развить себя, стать человеком).

В словаре [7] я обнаружил 5 недоговорок-иносказаний, содержащих прецедентное имя Адоу. Представляю их все.

  1. 阿斗吃年糕——吃力不讨好Adou chi niangao – chili bu taohao ‘Адоу кушает новогоднее печенье (из клейкого риса или муки) – не добиться желаемых результатов’.
  2. 阿斗当官——有名无实 Adou dang guang – you ming wu shi ‘Адоу служит чиновником – номинальный, фиктивный’.
  3. 阿斗当皇帝——软弱无能 Adou dang huangdi – ruan ruo wu neng ‘Адоу – император – бесхребетный, мягкотелый, беспомощный’.
  4. 阿斗的江山——白送 Adou de jiang shan – bai song ‘Страна Адоу – подарить, отдать бесплатно’.
  5. 阿斗太子——扶不起来 Adou taizi – fubuqilai ‘Наследник престола Адоу – не поднять (горбатого могила исправит)’.

Словарь [1] БКРС: 阿斗 àdǒu ничтожество, тряпка (по имени Адоу, сына императора Лю Бэя)

Примеры употребления прецедентного имени Адоу в современном китайскоязычном дискурсе:

  1. 你以为别人个个都是阿斗,就你聪明。告诉你,别把自己看得太高了,谁是阿斗?Ni yiwei bieren gege dou shi adou, jiu ni congming. Gaosu ni, bie ba ziji kan de tai gao le, shui shi adou? ‘Ты думаешь, что все вокруг тебя дураки (букв. Адоу), и только ты один умный. Послушай меня. Ты о себе слишком высокого мнения. (Если трезво взглянуть на себя), то кто же всё-таки дурак (букв. Адоу)?’
  2. 他一贯看不起普通老百姓,常把老百姓比作阿斗。Ta yiguan kanbuqi putong laobaixing, chang ba laobaixing bizuo Adou. ‘Он всегда презирал простых людей, считая их никчемушными Адоу.’
  3. “阿斗”们虽然没有能力,但他们是可教的,一旦教会还是可以应付局面的。Adoumen suiran mei you nengli, dan tamen shi kejiaode, yidan jiaohui haishi keyi yingfu jumian de. ‘Адоу, они хоть и ни на что не способны, но их можно обучать, и в один прекрасный день, научившись, они всё-таки смогут справиться с ситуацией.’
  4. 这些修正主义老爷把人民群众看作阿斗。Zhexie xiuzhengzhuyi laoye ba renmin qunzhong kanzuo adou. ‘Эти господа ревизионисты смотрят на народные массы как на безликую толпу (послушное стадо) (букв. Адоу).’ [6: 1].
  5. 他们把群众当成阿斗,把自己当成诸葛亮。Tamen ba qunzhong dangcheng adou, ba ziji dangcheng zhuge liang. ‘Они рассматривают массы как дураков (букв. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов).’ || ‘Они смотрят на массы как на глупцов, а на себя как на мудрецов.’ || ‘Они считают массы глупцами, а себя мудрецами.’ [6: 1].
  6. 我是他的领导,看他挺正直,总想提拔他,可他却不努力学习、工作,真是个扶不起的阿斗。Wo shi ta de lingdao, kan ta ting zhengzhi, zong xiang tiba ta, ke ta que bu nuli xuexi, gongzuo, zhenshi ge fubuqi de Adou. ‘Я его руководитель и, заметив его порядочность и честность, всегда хотела представить его к повышению, но он, ни в учебе, ни в работе усилий не прилагал, вот уж действительно неподъёмный (неисправимый) Адоу’ [реч. Информант Ма Бинцзин 2008].

 

Николай Воропаев
Кандидат филологических наук, научный сотрудник Отдела языков Восточной и Юго-Восточной Азии Института языкознания РАН, переводчик с китайского языка, автор и соавтор более 10 учебных пособий, словарей и справочников, в том числе лингвокультурологического словаря-справочника для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая «Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи». Как устный последовательный (с 1997) и синхронный переводчик (с 2006 года) с/на китайский язык в период с 2002 года по настоящее время работал на более 300 различных мероприятиях, в том числе в рамках ШОС, БРИКС и Комиссии по подготовке регулярных встреч глав правительств России и Китая.