Из всех культурных наследий и наследий, которые развивались в мире, нет ничего более значительного, чем человеческий язык. Из всех существующих языков ни один не сравнится по долговечности с китайским языком. Или, точнее, с китайскими иероглифами, являющимися логограммами.
Использование китайцами изображений в качестве строительных блоков своего языка уникально почти для всех современных письменных языков. Что же касается других древних систем письма, использующих изобразительные шрифты, таких как египетское иероглифическое письмо и месопотамская клинопись, то они исчезли из нашего мира около двух тысяч лет назад.
Происхождение китайского языка
В древнем Китае люди когда-то завязывали узлы на веревках, чтобы кодировать и записывать информацию. Эта примитивная форма письма также известна как «кипу» или говорящие узлы, которые широко использовались некоторыми древними культурами в Андах Южной Америки и некоторыми коренными гавайцами. Лингвисты утверждают, что кипу служили счетными устройствами, вспомогательными средствами памяти, а также способом записи важных событий.
Самая ранняя известная форма китайской письменности, по мнению археологов, называется «цзягувэнь» (甲骨文), или письмо на кости оракула. Цзягувэнь восходит к китайскому бронзовому веку. Изображенные символы были начертаны на панцирях черепах и костях животных, и ученые полагают, что они использовались в целях пиромантического гадания.
Только в 1899 году Ван Ижун, имперский чиновник династии Цин, случайно обнаружил цзягувэнь. Документально подтверждено, что Ван заболел малярией и с удивлением обнаружил в китайской фитотерапии ингредиент под названием «кости дракона», содержащий несколько своеобразных логографических надписей. Будучи экспертом по эпиграфике, Ван решил купить все «кости дракона» в китайском магазине лекарственных трав, которым он пользовался, а также в других магазинах лекарств. При дальнейшем изучении Ван идентифицировал эти графические символы как своего рода письменность оракула, использовавшуюся еще во времена династии Шан (1766-1046 гг. до н.э.). За свою жизнь Ван смог собрать более 1500 штук костей оракула. Эти живописные сценарии позже были названы цзягувэнь.
Сегодня более 150 000 штук костей оракула были найдены и собраны музеями и частными коллекционерами по всему миру. Из примерно 5000 надписей на костях оракула лингвисты и археологи на сегодняшний день смогли расшифровать от 1500 до 2000 этих изобразительных символов.
Желтый Император
В настоящее время лингвисты сходятся во мнении, что официальная китайская письменность возникла во времена Желтого императора (около 2700 г. до н.э.). Легенда гласит, что Желтый Император однажды попросил Цанцзе, своего имперского историка, у которого, по слухам, было по два зрачка в каждом глазу, изобрести систему письма, чтобы заменить неэффективный метод завязывания узлов на веревках для записи информации.
Наблюдая за следами птиц и животных, а также за своим окружением, Цанцзе был вдохновлен на создание живописных надписей, которые позже на протяжении многих династий превратились в современные китайские иероглифы. Например, Цанцзе создал логографический символ «人», чтобы представлять человека, наблюдая тень человека под солнцем. Он также создал иероглиф «爪» для лапы животного по изображению следа животного на земле.
Согласно исторической литературе времен династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 25 г. н.э.), такой как Хуайнаньцзы (淮南子) и Чуньцю Юаньминбао (春秋元命苞), когда Цаньцзе разработал свою логографическую систему письма, подземные призраки плакали по ночам, а с неба днём шел дождь из проса.
Эти два трезвых летописца древнего Китая записали эти сверхъестественные явления как данность. Божественное и человеческое видели вместе ежедневно. Здесь те, кто враждебно относился к человечеству, горевали о подарке Цанцзе, в то время как небеса радовались, осыпая человечество изобилием.
Будучи первым официальным китайским языком и санкционированным Желтым императором, графические иероглифы, созданные Цанцзе, быстро распространились по стране и стали стандартным письмом для всех китайцев того времени.
Древнее китайское логографическое письмо состоит из символов, полученных от природы.
Например, иероглиф «木» напоминает дерево, а иероглиф «林» означает лес, в котором два дерева объединены вместе. На протяжении веков стиль написания китайских иероглифов эволюционировал от цзягувэнь (甲骨文) к «цзиньцзы» (金字) или металлическим иероглифам, вырезанным или отлитым на бронзе, а затем к «дачжуань» (大篆) во времена династии Западная Чжоу (1045–711 гг. до н.э.). ), и к «лишю» (隸書) в период Восточной Чжоу (770–256 гг. до н.э.), и к «кайшу» (楷書) в династиях Юга-Севера (220–589 гг. н.э.). В наши дни лишу и кайсю по-прежнему широко используются как в печати, так и в каллиграфии.
Иностранные влияния
На китайские иероглифы и словарный запас сильно повлияли и обогатились иностранные культуры за счет растущего взаимодействия с соседними странами и остальным миром, особенно в наше время.
Один из значительных вкладов в китайский язык внес буддизм в 67 г. н.э. Согласно некоторым историческим документам, императору Мин из династии Хань однажды приснился золотой бог, летающий вокруг его императорского дворца. Поэтому на следующий день он попросил совета у своих министров.
Один из его министров объяснил, что этим богом во сне должен быть Будда с Запада, и это было знаком великих благословений. Кроме того, министр предложил императору направить эмиссаров в Среднюю Азию для получения буддийских писаний.
Император Мин принял этот совет и отправил на Запад делегацию из 12 человек.
Позже эмиссары встретили двух индийских буддийских монахов по имени Кашьяпа Матанга и Дхармаратна в Центральной Индии и привезли их вместе с двумя белыми лошадьми, несущими буддийские писания, в Ло Ян, тогдашнюю столицу Китая.
Император Мин был в восторге и построил знаменитый Храм Белой Лошади, официальную колыбель буддизма в Китае, где два индийских монаха перевели известную Сутру из сорока двух глав среди других буддийских писаний на китайский язык. Несмотря на то, что историки нашли документы, свидетельствующие о более ранних контактах буддистов в Китае, точно установлено, что буддизм был официально введен в Китай императором Мин из династии Хань.
Согласно научным исследованиям, около 30 000 слов или фраз из буддийского словаря, а также несколько новых иероглифов были добавлены в китайский язык в течение примерно 800 лет между династией Хань и династией Тан.
Общеупотребительная лексика, такая как «現在» (сейчас), «未來» (будущее), «世界» (мир), «因果» (причина-следствие), «悲觀» (пессимизм), все они произошли из буддизма. Такое расширение словарного запаса не только помогло создать запас китайских иероглифов, но и обогатило понимание китайцами мира с новой метафизической или духовной точки зрения.
Хотя может быть правдой, что японская культура и язык пришли в основном из Китая во времена династии Тан (618-907 гг. н.э.), современная китайская лексика, в свою очередь, испытала огромное влияние японского языка.
После Опиумной войны все больше японских публикаций переводилось на китайский язык.
К началу 20 века многие китайцы уехали учиться в промышленно развитую Японию, и китайский язык начал поглощать большое количество японских слов, таких как «經濟» (экономика), «社會主義» (социализм), «資本». (столица), «政治» (политика), «電話» (телефон), «派出所» (полицейский участок), «哲學» (философия), «雜誌» (журнал), «幹部» (бюрократ), «藝術» (искусство), «自由» (свобода) и так далее.
По словам доктора Чжао Бина, профессора Фуданьского университета в Шанхае, 70 процентов терминологии, используемой в современных китайских социальных и гуманитарных науках, на самом деле заимствованы из японского языка.
Западное культурное влияние, особенно со времен династии Цин, также стало заметным в китайском языке. Такие слова, как «咖啡» (кофе), «邏輯» (логика), «維他命» (витамин), «高爾夫» (гольф) и множество других, теперь используются в повседневной жизни.
Итак, китайский язык является живым языком и значительно вырос с древних времен. Китайский словарь, опубликованный в 1994 году, содержит 85 568 китайских иероглифов.
Коммунистический подрыв
На протяжении всей истории китайские иероглифы не всегда развивались гладко. С 1950-х годов Коммунистическая партия Китая предприняла масштабные усилия по отключению общества от прошлой китайской культуры, чтобы позволить импортированной коммунистической идеологии укорениться в Китае.
Чтобы стереть традиционное культурное влияние, коммунистический режим провел серию политических кампаний, таких как «Четыре старых» (старые обычаи, старая культура, старые привычки, старые идеи), «Культурная революция» и преследование Фалуньгун, практики медитации в буддийской традиции.
Смертельный удар по китайскому языку был нанесен в 1956 году, когда коммунистическая партия поручила своему Комитету по языковой реформе Китая опубликовать длинный список из более чем двух тысяч «упрощенных» китайских иероглифов для замены существующих традиционных китайских иероглифов, бросая вызов лингвистическому наследию и вопреки сопротивление со стороны общественности, а также академических кругов.
Применяя множество упрощенных радикалов или удаляя значимую часть традиционного символа, новые китайские иероглифы теряли первоначальный смысл и художественную форму, часто становясь бессмысленными или иррациональными письмами. Например, традиционный символ любви — «愛»; но если убрать «心» (сердце) в середине, упрощенный иероглиф «爱» (любовь) станет бессердечным.
Упрощая традиционный иероглиф «聽» (слушать) до «听», новый иероглиф лишился корней, которые символизируют «耳» (ухо) и «心» (сердце) для слушания, в то время как недавно добавленный радикал «口» (рот) вовсе не человеческая способность слушать.
Такое безумие, как утверждают ученые, направлено на подрыв китайского традиционного языка и культурного наследия. Особенно болезненно это было для многих китайцев, которые понимали, что китайская культура, особенно язык, боговдохновенны и уходят корнями в древнюю мифологию.
К счастью, традиционные китайские иероглифы до сих пор используются китайцами, живущими за пределами материкового Китая, особенно на Тайване, в Гонконге, Макао и Сингапуре. В Китае некоторые люди продолжают ценить традиционные китайские иероглифы как вид искусства, особенно в каллиграфии кистью.
На протяжении веков китайский язык, наряду с его традиционными иероглифами, пережил множество испытаний, в том числе попытки некоторых отказаться от своей логографической формы, превратившись в систему, основанную на алфавите.
Во многих отношениях китайская цивилизация и большая часть ее культурного наследия могут продолжать существовать по сей день благодаря этому уникальному средству логографического письма. Как язык, которым пользуется четверть населения мира, китайские иероглифы вряд ли исчезнут в истории; вместо этого они должны процветать в будущем.