«Тридцать шесть стратагем» (三十六计, sān shí liù jì) — древнекитайский военный трактат.
Он представляет из себя список из 36 идиом (成語), которые делятся на шесть подгрупп по шесть стратагем в каждой. Каждая идиома имеет интересные исторические примеры её применения. Больше всего случаев применения стратагем описано в романе «Троецарствие» (三國, sān guó). Комментарий к стратагемам составлен на примерах из китайской «Книги перемен» (易经, yì jīng) и философии «Легисты» (法家, fǎ jiā).

Современные образованные китайцы хорошо знакомы с большинством из этих историй и нередко используют их в речи и письме. Понятие «стратагема» (计, jì) — существует в культуре Китая более трёх тысяч лет. Означает: стратегия, тактика, военная хитрость; уловка; затея. В более широком смысле, это система хитрых тактических ходов, используемая для достижения скрытой цели. «Война — это путь обмана» (兵者詭道也, bīng zhě guǐ dào yě) – писал Сунь Цзы в известном трактате «Искусство войны» (孫子兵法, sūn zi bīn gfǎ).

В Китае стратагемное мышление стало неотъемлемой чертой национального менталитета и присутствует не только в военном деле, но и в быту, в семье и в бизнесе.
В китайской традиционной культуре нет морального запрета на применение хитрости к другому человеку. Стратагемность мышления приветствуется и рассматривается как проявление интеллекта.

СТРАТАГЕМЫ

1. «Обманом вынудить императора переплыть море»
瞒天过海 mán tiān guò hǎi

То, что необходимо спрятать, выдвигается на первый план. При этом ситуация преподносится неверно.

2. «Окружить Вэй, чтобы помочь Чжао»
围魏救赵 wéi wè ijiù zhào

Боевой прием отвлечения сил врага ударом по его тылам: «Нападай там, где уступают, не нападай там, где дают отпор»

3. «Убивать взятым взаймы ножом»
借刀杀人 jiè dāo shā rén
Делать грязную работу чужими руками

4. «Отдыхая, ждать усталости противника»
以逸待劳 yǐ yì dài láo  
Выжидать, выматывать противника, накапливая свои силы , «сильного врага следует ослаблять усталостью».

5. «Пользуясь пожаром, заняться грабежом»
趁火打劫chèn huǒ dǎ jié  
Извлекать выгоду из чужих затруднений.

6. «Поднимать шум на востоке, а удар наносить на западе»
声东击西 shēng dōng jī xī
Производить ложный манёвр, делать обманный ход, скрывая направления основного удара, главной цели или истинных интересов.

7. «Сделать дело из ничего, измышляя небылицы»
无中生有 wú zhōng shēng yǒu 

Создание у объекта ложных страхов для обеспечения его активности или, наоборот, беспечности для того чтобы он бездействовал.

8. «Втайне выступить в Чэньцан»
暗渡陈仓 àn dù chén cāng 

Пройдя окольной дорогой, произвести внезапный фланговый налет.

9. «Созерцать огонь с противоположного берега»
隔岸观火 gé àn guān huǒ 

Спокойно наблюдать за распрями в стане врага, и ждать когда он сам себя погубит.

10. «Скрывать за улыбкой кинжал»
笑里藏刀 xiào lǐ cáng dāo  

Усыпление бдительности объекта, для проведения внезапного нападения на него. 

11. «Пожертвовать сливой, чтобы спасти персик»
李代桃僵lǐ dài táo jiāng
При неизбежности потерь отдать малое для того, чтобы сохранить большее.

12. «По пути прихватить овцу»
顺手牵羊 shùn shǒu qiān yáng 

Не упускать ни одного удобного случая усилить себя или ослабить соперника.

13. «Бить по траве, чтобы вспугнуть змею»
打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé 

Разведка боем, совершение бесполезных на первый взгляд действий «打草», провоцирует ответ противника «惊蛇» — провокация с целью вынудить объект раскрыть своё местоположение, планы, стратегию и др.

14. «Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу»
借尸还魂 jiè shī huán hún —

Взять обычай, технологию, или даже идеологию, которые были забыты или отвергнуты, чтобы применить их в своих собственных целях, интерпретируя их под свои задачи.

15. «Сманить тигра с горы на равнину»
调虎离山 diào hǔ lí shān — 
Никогда не атаковать противника, преимущество которого в его позиции. Вместо этого выманить его с выигрышной позиции, отделив от источника силы.

16. «Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти»
欲擒故纵 yù qín gù zòng –

Приотпустить, чтобы вернее схватить.

17. «Бросить кирпич, чтобы получить взамен яшму»
抛砖引玉 pāo zhuān yǐn yù  

Приманить кого-либо, чтобы получить от него нечто ценное взамен.

18. «Чтобы поймать разбойников, надо сначала поймать главаря»
擒贼擒王 qín zéi qín wáng

19. «Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого»
釜底抽薪 fǔ dǐ chōu xīn
Если надо что-либо уничтожить — следует уничтожить источник.

20. «Ловить рыбу в мутной воде»
浑水摸鱼 hún shuǐ mō yú  

«Замутить воду» ради получения выгоды. Уловка используется в политике, в маркетинге, в рекламе, контракте, и тд., когда двусмысленными фразами или многозначными визуальными ассоциациями у объекта создаётся неверное понимание истинных намерений, обязательств, качеств товара или услуги. В результате, предъявление претензий в будущем становится бесполезным, так как объект сам делает неверные выводы из в общем нейтрального послания.

21. «Золотая цикада сбрасывает оболочку»
金蝉脱壳 jīn chán tuō qiào  

Эта стратагема используется, в основном, для бегства от превосходящего противника. Надо увлечь противника яркой пустой оболочкой, подобной сброшенной коже цикады, и заставить его думать, что он поймал нечто ценное.

22. «Закрыв дверь, поймать вора»
关门捉贼 guān mén zhuō zéi
Окружить и заставить сдаться.

23. «Объединиться с дальним врагом, чтобы побить ближнего»
远交近攻 yuǎn jiāo jìn gōng
Типичный пример применения: сближение нацистской Германии с СССР (дальним соседом) для захвата Польши (ближнего соседа) и последующее нападение на Советский Союз.

24. «Объявить, что хочешь лишь пройти сквозь государство Го, и захватить его»
假道伐虢 jiǎ dào fá guó  

Якобы желать только прохода через территорию государства, а на самом деле замышлять его захват.

25. «Украсть балки и заменить столбы»
偷梁换柱 tōu liáng huàn zhù

Тайно изменить внутреннее содержание, не касаясь внешней формы. Как в поговорке: «挂羊头卖狗肉 guà yáng tóu mài gǒu ròu» — Вывесить на витрину баранью голову, а продавать собачатину. Пример применения в торговле: продажа контрафакта под маркой известного производителя. 

26. «Указывая на тутовник, бранить акацию»
指桑骂槐 zhǐ sāng mà huái  

Стратагема используется для передачи необходимого послания косвенным образом, когда через показательное наказание одного достигается нужный настрой остальных.

27. «Прикидываться безумным, сохраняя рассудок»
假痴不癫  jiǎ chī bù diān 

(Умаление собственного потенциала в глазах противника.)

28. «Заманить на крышу и убрать лестницу»
上屋抽梯 shàng wū chōu tī  

«Обмануть собственных воинов, отрезав им пути к отступлению». Данную тактику часто применяют к несговорчивым, неуверенным в себе, трусливым, людям.
狗急跳牆 gǒu jí tiào qiáng: «Загнанная в угол собака перепрыгнет через стену». Именно поэтому сфера применения данной стратагемы к неприятелю ограничена. 

29. «Украсить сухие деревья искусственными цветами»
树上开花 shù shàng kāi huā 

Стратагема «подновлённого фасада» с целью скрыть собственную слабость.

30. «Из гостя превратиться в хозяина»
反客为主 fǎn kè wéi zhǔ  

Притворный «гость» некоторое время играет по правилам, подготавливая одновременно почву для атаки, набирая силу и ослабляя «хозяина».

31.  «Западня с женщиной в качестве приманки»
美人计 měi rén jì
Послать к противнику прекрасную женщину, чтобы вызвать раздоры в его лагере.

34. «Страдание плоти»
苦肉計 kǔ ròu jì
Наносить себе увечья или прикидываться страдающим, чтобы вызвать к себе доверие или сострадание.

35. «Цепь уловок»
连环计 lián huán jì 

Применение нескольких стратагем совместно одну за другой, как бы составляя их в цепочку.

36. «Бегство-лучшая стратагема»
走为上计 zǒu wéi shàng jì  

Когда проигрываешь, остается только три варианта выбора: сдаться, пойти на компромисс или сбежать. Первое — это полное поражение, второе — поражение наполовину, и только бегство поражением не является: пока ты не разбит, у тебя ещё остается шанс.